< Лука 15 >

1 И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
Were now to Him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear Him.
2 И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
And were grumbling the (both *no) Pharisees and the scribes saying that This [man] sinners receives and he eats with them.
3 А Он им каза причу ову говорећи:
He spoke then to them parable this saying;
4 Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
What man of you having a hundred sheep and (having lost *NK+o) of them one not leaves the ninety nine in the open field and goes after the [one] having been lost until he may find it?
5 И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
And having found [it] he lays [it] on the shoulders (of him *N+kO) rejoicing,
6 И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
And having come to the house he calls together the friends and the neighbours saying to them; do rejoice with me, for I have found the sheep of mine the [one] having been lost!
7 Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
I say to you that in the same way joy in heaven there will be over one sinner repenting rather than over ninety nine righteous ones who no need have of repentance.
8 Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
Or what woman drachmas having ten, if she may lose drachma one, surely she lights a lamp and she sweeps the house and she seeks carefully until (it *N+kO) she may find?
9 И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
And having found [it] (she calls together *N+kO) the friends and neighbours saying; do rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
10 Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
Thus I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner repenting.
11 И рече: Један човек имаше два сина,
He said then; A man certain had two sons.
12 И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
And said the younger of them to the father; Father, do give to me what is due [to me] portion of the property. (then *N+kO) he divided between them the property.
13 И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
And after not many days having gathered together (all [things] *N+kO) the younger son went away into a country distant and there he wasted the estate of him living prodigally.
14 А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
When was spending however he everything there arose a famine (severe *N+kO) throughout the country that, and he himself began to be in need.
15 И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that, and he sent him into the fields of him to feed pigs.
16 И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
And he was longing (to be fed *N+kO) (the *ko) (stomach of him *KO) (from *N+kO) the pods that were eating the pigs, and no [one] was giving to him.
17 А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
To himself however having come (he was saying; *N+kO) How many hired servants of the father of mine (have abundance *N+kO) of bread, I myself however with hunger (here *NO) am perishing!
18 Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
Having risen up I will go to the father of mine and I will say to him; Father, I have sinned against heaven and before you;
19 И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
(and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you. do make me like one of the servants of you.
20 И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
And having risen up he went to the father (of himself *NK+o) Still now he far being distant he saw him the father of him and was moved with compassion, and having run he fell upon the neck of him and he kissed him.
21 А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
Said then the son to him: Father, I have sinned against heaven and before you; (and *k) no longer no longer am I worthy to be called son of you (do make me as one of the servants of you. *O)
22 А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
Said then the father to the servants of him; (Quickly *NO) do bring out robe the best and do clothe him and do give a ring for the hand of him and sandals for [his] feet,
23 И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
and (do bring *N+kO) the calf fattened, do kill [it], and having eaten let us be merry,
24 Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
For this the son of mine dead was and is alive again, (and *k) he was having been lost and is found. And they began to be merry.
25 А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
Was now the son of him the elder in [the] field. and while coming [up] he drew near to the house, he heard music and dancing.
26 И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
And having called near one of the servants (of him *k) he was inquiring what (maybe *no) would be these things.
27 А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
And he said to him that The brother of you is come, and has killed the father of you the calf fattened, because in good health him he has received.
28 А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
He was angry however and not he was willing to go in. (And *N+KO) the father of him having gone he was begging him.
29 А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
And answering he said to the [the] father of him; Behold so many years I serve you and never a commandment of you I disobeyed, and to me myself never did you give a young goat that with the friends of mine I may make merry.
30 А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
When however the son of you this the [one] having devoured your living with prostitutes came, you have killed for him the fattened calf.
31 А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
And he said to him; Son, you yourself always with me are, and all that [is] mine yours is.
32 Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
To make merry however and to rejoice it was fitting, because the brother of you this dead was and (is alive, *N+KO) and having been lost (was *k) and is found.

< Лука 15 >