< Лука 15 >

1 И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 А Он им каза причу ову говорећи:
And he spoke this parable to them, saying,
4 Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 И рече: Један човек имаше два сина,
And he said, A certain man had two sons,
12 И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Лука 15 >