< Лука 15 >

1 И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
很多税吏和其他“罪人”经常来到耶稣那里,听他讲道。
2 И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
于是法利赛人和宗教老师抱怨到:“这个人欢迎罪人,还和他们一起吃饭。”
3 А Он им каза причу ову говорећи:
耶稣就对他们讲了一个故事,说:
4 Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
“如果你有一百只羊,失去一只,是不是会把剩下的九十九只留在开阔牧场,然后去寻找那丢失的羊,直到找到为止?
5 И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
如果你找着了,就会高兴地把羊扛在肩上,
6 И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
回到家后招呼朋友和邻居来,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的羊!’
7 Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
告诉你们,一个罪人若能悔改,天堂就会获得更多欢乐,甚至超过九十九个不用悔改的良善之人。
8 Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
假设一个女人有十枚银币,如果丢了一枚,是不是要点上灯,在整个屋子里细细寻找,直到找到?
9 И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
当她找到那枚银币,就会叫来亲朋好友,对他们说:‘来和我一同庆祝吧,因为我找到了丢失的银币!’
10 Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
我告诉你们,一个罪人若能悔改,上帝的天使也会感到欢乐。”
11 И рече: Један човек имаше два сина,
耶稣解释道:“从前有个人有两个儿子。
12 И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家产分给我。’于是父亲就把财产分给兄弟二人。
13 И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
几天后,小儿子带上所有的家当去了远方,在那里过着放荡的生活,奢侈浪费。
14 А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
他花光了所有钱财,又恰逢当地遇上严重饥荒,他穷得肚子都吃不饱。
15 И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
于是他在当地一个农户那里找差事做。那人打发他到田里去放猪,
16 И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
他太饿了,甚至愿意吃猪食,但即使这样也没有人愿意给他食物。
17 А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
他这时才幡然醒悟,于是对自己说:‘我父亲所有的工人都有丰盛的食物可以享用,为什么我却要在这里饿死?
18 Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
我要回家,到我父亲那里去!对他说:父亲,我的罪违背了天堂,也违背了你,
19 И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
我不配再做你的儿子,请向对待雇工那样对待我吧。’
20 И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
于是他动身回家去找他的父亲。 当他父亲看到他的身影,尽管还在远处,便动了恻隐之心,跑过去拥抱他,亲吻他。
21 А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
儿子说:‘父亲,我违背了天堂也违背了你,不配再做你的儿子。’
22 А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
但父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的长袍拿来给他穿,给他戴上戒指,穿上鞋。
23 И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
24 Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
因为这可是我死而复活、失而复得的儿子。’于是他们开始庆祝起来。
25 А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
这时候大儿子正在田里干活。他朝着家的方向走去,听见音乐和跳舞的声音,
26 И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
27 А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安归来,就宰了那头肥牛犊。’
28 А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
大儿子很生气,不肯走进屋子里,于是父亲出来劝他。
29 А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
他对父亲说:‘你看,我照顾你这么多年,从来没有违背过你的命令,但你从未给我任何羊羔,让我可以和朋友们聚会。
30 А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
但你这个儿子,把你的钱都浪费在妓女身上,他一回来,你反倒为他宰杀肥牛犊!’
31 А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
父亲对他说:‘孩子,你总是跟我在一起,我的一切都是你的。
32 Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
但你这个弟弟是死而复活、失而复得,所以我们应该高兴,应该庆祝!’”

< Лука 15 >