< Лука 10 >

1 А потом изабра Господ и других седамдесеторицу, и посла их по два и два пред лицем својим у сваки град и у место куда хтеде сам доћи.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 А рече им: Жетва је дакле велика, а посленика мало; него се молите Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 У коју год кућу уђете најпре говорите: Мир кући овој.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 И ако дакле буде онде син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 А у оној кући будите, и једите и пијте шта у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 И у који год град дођете и приме вас, једите шта се донесе пред вас.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 И исцељујте болеснике који су у њему, и говорите им: Приближи се к вама царство Божије.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 И у који год град дођете и не приме вас, изишавши на улице његове реците:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 И прах од града вашег који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду оном.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и у Сидону била чудеса што су била у вама, давно би се у врећи и у пепелу седећи покајали.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 И ти, Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 Ко вас слуша мене слуша; и ко се вас одриче мене се одриче; а ко се мене одриче, одриче се Оног који је мене послао.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 Вратише се пак седамдесеторица с радости говорећи: Господе! И ђаволи нам се покоравају у име Твоје.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 А Он им рече: Ја видех сотону где спаде с неба као муња.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Ево вам дајем власт да стајете на змије и на скорпије и на сваку силу непријатељску, и ништа вам неће наудити.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 У тај час обрадова се Исус у духу и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних, а казао си простима. Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 И окренувши се к ученицима рече: Све је мени предао Отац мој, и нико не зна ко је Син осим Оца, ни ко је Отац осим Сина, и ако Син хоће коме казати.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 Јер вам кажем да су многи пророци и цареви желели видети шта ви видите, и не видеше; и чути шта ви чујете, и не чуше.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 И гле, устаде један законик и кушајући Га рече: Учитељу! Шта ћу чинити да добијем живот вечни? (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 А он одговарајући рече: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом снагом својом, и свом мисли својом, и ближњег свог као самог себе.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 А он хтеде да се оправда, па рече Исусу: А ко је ближњи мој?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 А Исус одговарајући рече: Један човек силажаше из Јерусалима у Јерихон, па га ухватише хајдуци, који га свукоше и изранише, па отидоше, оставивши га пола мртва.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 А изненада силажаше оним путем некакав свештеник, и видевши га прође.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 А тако и Левит кад је био на ономе месту, приступи, и видевши га прође.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видевши га сажали му се;
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 И приступивши зави му ране и зали уљем и вином; и посадивши га на своје кљусе доведе у гостионицу, и устаде око њега.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 И сутрадан полазећи извади два гроша те даде крчмару, и рече му: Гледај га, и шта више потрошиш ја ћу ти платити кад се вратим.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Шта мислиш, дакле, који је од оне тројице био ближњи ономе што су га били ухватили хајдуци?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 А он рече: Онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: Иди, и ти чини тако.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 А кад иђаху путем и Он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими Га у своју кућу.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 И у ње беше сестра, по имену Марија, која и седе код ногу Исусових и слушаше беседу Његову.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 А Марта се беше забунила како ће Га дочекати, и прикучивши се рече: Господе! Зар Ти не мариш што ме сестра моја остави саму да служим? Реци јој, дакле, да ми помогне.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! Бринеш се и трудиш за много,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 А само је једно потребно. Али је Марија добри део изабрала, који се неће узети од ње.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< Лука 10 >