< Лука 10 >

1 А потом изабра Господ и других седамдесеторицу, и посла их по два и два пред лицем својим у сваки град и у место куда хтеде сам доћи.
Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive.
2 А рече им: Жетва је дакле велика, а посленика мало; него се молите Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest.
3 Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
4 Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.
Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
5 У коју год кућу уђете најпре говорите: Мир кући овој.
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
6 И ако дакле буде онде син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
7 А у оној кући будите, и једите и пијте шта у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.
And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
8 И у који год град дођете и приме вас, једите шта се донесе пред вас.
And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you.
9 И исцељујте болеснике који су у њему, и говорите им: Приближи се к вама царство Божије.
And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’
10 И у који год град дођете и не приме вас, изишавши на улице његове реците:
But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say:
11 И прах од града вашег који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.
‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
12 Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду оном.
I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
13 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и у Сидону била чудеса што су била у вама, давно би се у врећи и у пепелу седећи покајали.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes.
14 Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.
Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
15 И ти, Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти. (Hadēs g86)
And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. (Hadēs g86)
16 Ко вас слуша мене слуша; и ко се вас одриче мене се одриче; а ко се мене одриче, одриче се Оног који је мене послао.
Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.”
17 Вратише се пак седамдесеторица с радости говорећи: Господе! И ђаволи нам се покоравају у име Твоје.
Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.”
18 А Он им рече: Ја видех сотону где спаде с неба као муња.
And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
19 Ево вам дајем власт да стајете на змије и на скорпије и на сваку силу непријатељску, и ништа вам неће наудити.
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.
Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
21 У тај час обрадова се Исус у духу и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних, а казао си простима. Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you.
22 И окренувши се к ученицима рече: Све је мени предао Отац мој, и нико не зна ко је Син осим Оца, ни ко је Отац осим Сина, и ако Син хоће коме казати.
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.”
23 И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
24 Јер вам кажем да су многи пророци и цареви желели видети шта ви видите, и не видеше; и чути шта ви чујете, и не чуше.
For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.”
25 И гле, устаде један законик и кушајући Га рече: Учитељу! Шта ћу чинити да добијем живот вечни? (aiōnios g166)
And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” (aiōnios g166)
26 А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
27 А он одговарајући рече: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом снагом својом, и свом мисли својом, и ближњег свог као самог себе.
In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.”
28 Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
29 А он хтеде да се оправда, па рече Исусу: А ко је ближњи мој?
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 А Исус одговарајући рече: Један човек силажаше из Јерусалима у Јерихон, па га ухватише хајдуци, који га свукоше и изранише, па отидоше, оставивши га пола мртва.
Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive.
31 А изненада силажаше оним путем некакав свештеник, и видевши га прође.
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
32 А тако и Левит кад је био на ономе месту, приступи, и видевши га прође.
And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
33 А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видевши га сажали му се;
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
34 И приступивши зави му ране и зали уљем и вином; и посадивши га на своје кљусе доведе у гостионицу, и устаде око њега.
And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him.
35 И сутрадан полазећи извади два гроша те даде крчмару, и рече му: Гледај га, и шта више потрошиш ја ћу ти платити кад се вратим.
And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’
36 Шта мислиш, дакле, који је од оне тројице био ближњи ономе што су га били ухватили хајдуци?
Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
37 А он рече: Онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: Иди, и ти чини тако.
Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
38 А кад иђаху путем и Он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими Га у своју кућу.
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
39 И у ње беше сестра, по имену Марија, која и седе код ногу Исусових и слушаше беседу Његову.
And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
40 А Марта се беше забунила како ће Га дочекати, и прикучивши се рече: Господе! Зар Ти не мариш што ме сестра моја остави саму да служим? Реци јој, дакле, да ми помогне.
Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.”
41 А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! Бринеш се и трудиш за много,
And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
42 А само је једно потребно. Али је Марија добри део изабрала, који се неће узети од ње.
And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.”

< Лука 10 >