< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Лука 1 >