< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< Лука 1 >