< Лука 1 >
1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn )
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn )
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn )
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라