< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Лука 1 >