< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
for nothing is impossible with God.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
for He that is mighty hath done great things for me,
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
He hath supported Israel his servant,
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
all the days of our life.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
to make known salvation to his people,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Лука 1 >