< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
For nothing will be impossible for God.”
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Лука 1 >