< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
and my spirit delights in God my Savior,
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Лука 1 >