< Лука 1 >

1 Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Јер у Бога све је могуће што каже.
For with God nothing shall be impossible.
38 А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 И рече Марија: Велича душа моја Господа;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Збаци силне с престола, и подиже понижене.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Лука 1 >