< 3 Мојсијева 25 >

1 Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
上主在西乃山訓示梅瑟說:」
2 Кажи синовима Израиљевим, и реци им: Кад дођете у земљу коју вам ја дајем, нека празнује земља суботу Господњу.
你告訴以色列子民說:幾時你們進入了我要賜給你們的地方,這地方將為上主守安息。
3 Шест година засевај њиву своју, и шест година режи виноград свој и сабирај род.
六年之內,你可播種田地;六年之內,你可修剪葡萄園,收穫其中的出產。
4 А седма година нека буде субота за одмор земљи, субота Господња; немој сејати у пољу свом ни резати виноград свој.
但到第七年,地應完全休息,是上主的安息年。你不可播種田地,也不可修剪葡萄園;
5 Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
連你收穫後而自然生出的,你也不可收割;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,你也不可採摘;是地完全休息的一年。
6 Али шта роди земља за почивања свог, оно нека вам буде храна, теби и слузи твом и слушкињи твојој и најамнику твом и укућанину твом који је код тебе.
地在休息期而自然生出的,可供你們吃:即供給你、你的僕卑、傭工和與你同住的客人吃。
7 И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
地自然生的,也可供給你的牲畜和你地中的走獸吃。喜年
8 И наброј седам седмина година, седам пута по седам година, тако да ти седам седмина година буде четрдесет и девет година.
你應計算七個安息年,即七乘七年;七個安息年的時期,正是四十九年。
9 Тада заповеди нека затруби труба десети дан седмог месеца, на дан очишћења нека труби труба по свој земљи вашој.
這年七月初十,你應吹號即在贖罪節日,你們應在全國內吹起號角,
10 И посветите годину педесету, и прогласите слободу у земљи свима који живе у њој; то нека вам је опросна година, и тада се вратите сваки на своју баштину, и сваки у род свој вратите се.
祝聖第五十年,向全國居民宣布自由;為你們是一喜年,人各歸其祖業,人各反其家庭。
11 Опросна година да вам је та педесета година; немојте сејати, нити жањите шта само роди те године, нити берите грожђа у виноградима нерезаним.
第五十年為你們是一喜年,不可播種;自然生出的,不可收穫;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,不可採摘,
12 Јер је опросна година; нека вам је света; са сваког поља једите род његов.
為這是喜年,為你們應是聖年;你們只可吃田地自然生的。
13 Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
在這喜年內,人各歸其祖業。
14 И ако продаш шта ближњему свом или купиш шта од ближњег свог, не варајте један другог.
為此,如你賣給你的同胞產業,或由你的同胞購買,你們不可彼此欺壓;
15 Према броју година по опросној години купуј од ближњег свог, и према броју година у које ћеш брати род нека ти продаје.
你應照上次喜年後的年數由你同胞購買,他應照收穫的年數賣給你。
16 Што више буде година то ће цена бити већа ономе што купујеш, а што мање буде година то ће мања бити цена, јер ти се продаје број летина.
年數越多,你越應多付買價;年數越少,越應少付買價,因為他賣給你的事物產的數目。
17 Зато не варајте један другог, него се бојте Бога свог; јер сам ја Господ Бог ваш.
為此,你們不可彼此欺壓,但應敬畏你的天主,因為我上主是你們的天主。
18 Држите уредбе моје и чувајте законе моје и вршите их, па ћете живети у земљи без страха.
你們應遵行我的法令,遵守我的規定,一一依照執行,好叫你們平安地住在這地上,
19 И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
地必供給出產,使你們吃飽,平安住在地上。
20 И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼﹖
21 Пустићу благослов свој на вас шесте године, те ће родити за три године.
在第六年上,我必決定祝福你們,叫地有三年的出產;
22 И сејаћете осме године, а јешћете летину стару до девете године, докле не приспе род њен, јешћете стари.
你們在第八年上播種時,還吃陳糧;直到第九年,直到收割新糧時,還有陳糧吃。[土地贖回法]
23 Али да се земља не продаје за свагда, јер је моја земља, а ви сте дошљаци и укућани код мене.
土地不可出賣而無收回權,因為地是我的,你們為我只是旅客或住客。
24 Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
對你們所佔的各地,應承認地有贖回權。
25 Ако осиромаши брат твој и прода нешто од баштине своје, а после дође ко од рода његовог најближи њему да откупи, нека откупи шта брат његов продаде.
如果你的兄弟貧窮,賣了一份家產,他的至親可來作代贖人,贖回他兄弟所賣的家產。
26 Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價,
27 Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
當計算賣出後的年數,將差額還給買主,收回自己的家產。
28 Ако ли нема колико би требало вратити, онда остаје ствар продана у оног који је купио до године опросне, а опросне године оставиће се, и он ће се вратити на своју баштину.
如果他無法獲得足夠的贖價,他所賣的,應存於買主之手直到喜年;到了喜年,地應退還,賣主收回自己的家產。房屋贖回法
29 Ко прода кућу у којој се седи у месту ограђеном зидом, властан је откупити је докле се не наврши година дана од како је прода; целу годину дана има власт откупити је.
若人賣了一所在城牆內的住宅,自賣出後,一年內,他有贖回的權利;他贖回的權利為期一年。
30 А ако не откупи за годину дана, онда остаје кућа у месту ограђеном зидом оном који је купио сасвим од колена на колено, и неће је оставити опросне године.
如果滿了一年,他沒有贖回,在城牆內的房屋應歸買主與其後代,再無收回權;即使到了喜年,亦不應退還。
31 А куће по селима, које нису ограђене зидом, нека се узимају као њиве, могу се откупити, и године опросне враћају се.
但房屋在沒有圍牆的村莊內,應算是田產,有贖回的權利;到了喜年應該退還。
32 А места левитска и куће у местима њиховим, свагда могу откупити Левити.
至於肋未人得為產業的城市中的房屋,肋未人永享有贖回權。
33 Али ко купи од Левита, нека опросне године остави купљену кућу и шта је имао у месту; јер куће по местима левитским јесу њихове међу синовима Израиљевим.
如一肋未人在他得為產業的城市出賣的房屋,沒有贖回,在喜年仍可收回,因為肋未城中的房屋,是他們在以色列子民中所得的不動產。
34 Али поље под местима њиховим да се не продаје; јер је њихово достојање довека.
但是,他們城外四郊之地,不可變賣,因為是永屬他們的產業。對同胞不可取利
35 Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
如果你的兄弟貧窮,無力向你還債,你應像待外方人一樣或旅客一樣扶持他,叫他能與你一起生活。
36 Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。
37 Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
借給他銀錢,不可取利息;借給他糧食,不可取重利。
38 Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске да вам дам земљу хананску и да вам будем Бог.
我上主是你們的天主,我領你們離開埃及地,將客納罕第賜給你們,是為做你們的天主。以色列人為奴的法律
39 И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
若你身旁的兄弟窮了,賣身給你不可迫他勞作如同奴隸一樣;
40 Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
他在你身旁,應像傭工或外僑,給你工作直到喜年。
41 А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
那時,他和他的子女應離開你,回本家,復歸期祖業;
42 Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
因為他是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。
43 Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
你不可虐待他,但應敬畏你的天主。
44 А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
你需要的奴婢,應來自四周的民族,由他們中可購買奴婢。
45 И између странаца који буду код вас, између њих купујте и из породица оних који буду код вас, који се роде у земљи вашој, и ти нека вам буду имање.
此外,可從同你們住在一起的外方人中,或從他們在你們境內所生的後代子孫中,購買奴婢。這些奴婢可成為你們的產業,
46 Они ће постати ваши и синова ваших након вас, и биће вам достојање, да вам сваку службу врше до века; али над браћом својом, синовима Израиљевим, нико над братом својим да не господари жестоко.
可將他們留給你們的後代子孫,當作永久的產業,使他們勞作。至於你們的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可嚴加虐待。
47 Ако ли се обогати дошљак или гост који живи с тобом, а брат твој осиромаши код њега тако да се прода дошљаку, који живи с тобом, или коме год од туђег рода,
若外方人,或寄居在你處的人乘了富翁,你的兄弟反而窮了,欠他的債,而賣身給寄居在你處的外方人,或外方人家中的後代;
48 Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
賣身以後,仍享有贖回的權利;他的人一個兄弟可以贖他;
49 Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
他的叔伯,或他叔伯的兒子可以贖他;他家中的任何至親骨肉都可以贖他;如他自己致富,亦可自贖。
50 Нека се прорачуна с купцем својим од године кад се продао године опросне, да цена за коју се продао дође према броју година; као надничару нека му се рачуна време које је одслужио.
他應同購買自己的人,計算從賣身給他以後到喜年的年數;贖價應依照年數的多少,並按照傭工每日的工價決定;
51 Ако остаје још много година, према њима нека плати откуп од цене за коју је купљен.
如剩下的年數尚多,他應依照年數的多少,出一部份贖價來贖身。
52 Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
如直到喜年剩下的年數不多,應這樣計算:依照年數的比例交付贖價。
53 Као најамник годишњи нека буде у њега, и нека не господари над њим жестоко на твоје очи.
買主對他應像每年雇的工人;不可當著你虐待那人。
54 Ако ли се овако не откупи, нека отиде године опросне и он и синови његови с њим.
如果那人不能這樣贖身,到了喜年,他可與兒女自由離去。
55 Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.
因為以色列子民只對我是奴隸,他們是我的奴隸,是我領他們離開了埃及地:我,上主是你們的天主。

< 3 Мојсијева 25 >