< Јован 1 >

1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
2 Она беше у почетку у Бога.
Tiu estis en la komenco kun Dio.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
13 Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
24 И беху посланици од фарисеја,
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
25 И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
36 И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
41 Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.

< Јован 1 >