< Јован 9 >

1 И пролазећи виде човека слепог од рођења.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 И запиташе Га ученици Његови говорећи: Рави! Ко сагреши, или овај или родитељи његови, те се роди слеп?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Исус одговори: Ни он сагреши ни родитељи његови, него да се јаве дела Божија на њему.
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 Док сам на свету видело сам свету.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 И рече: Иди умиј се у бањи силоамској (које значи послан). Отиде, дакле, и уми се, и дође гледајући.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Једни говораху: Он је; а други: Налик је на њ. А он говораше: Ја сам.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
Therefore said they to him, How were your eyes opened?
11 Он одговори и рече: Човек који се зове Исус начини као, и помаза очи моје, и рече ми: Иди у бању силоамску и умиј се. А кад отидох и умих се, прогледах.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Тада га опет питаху и фарисеји како прогледа. А он им рече: Као метну ми на очи, и умих се и видим.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
16 Тада говораху неки од фарисеја: Није овај човек од Бога јер не светкује суботе. Други говораху: Како може човек грешан таква чудеса чинити? И поста распра међу њима.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Тада Јевреји не вероваше за њега да беше слеп и прогледа, док не дозваше родитеље оног што је прогледао,
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
20 А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 А како сад види не знамо: или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега, нека сам каже за себе.
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Ово рекоше родитељи његови, јер се бојаху Јевреја; јер се Јевреји беху договорили да буде искључен из зборнице ко Га призна за Христа.
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Тада, по други пут дозваше човека који је био слеп и рекоше му: Дај Богу славу; ми знамо да је човек овај грешан.
Then again called they the man that was blind, and says to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?
28 А они га укорише, и рекоше му: Ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.
30 А човек одговори и рече им: То и јесте за чудо што ви не знате откуд је, а Он отвори очи моје.
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
31 А знамо да Бог не слуша грешника; него ако ко поштује Бога и вољу Његову твори, оног слуша.
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу. (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
They answered and said to him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?
36 Он одговори и рече: Ко је, Господе, да Га верујем?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 А Исус му рече: и видео си га, и који говори с тобом Га је.
And Jesus said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И рече Исус: Ја дођох на суд на овај свет, да виде који не виде, и који виде да постану слепи.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 Рече им Исус: Када бисте били слепи не бисте имали греха, а сад говорите да видите, тако ваш грех остаје.
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Јован 9 >