< Јован 7 >

1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
Ses frères lui dirent donc: « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 Јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si tu fais ces choses, montres-toi au monde. »
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas fréquenté les écoles? »
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas en lui d’imposture.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez pas;
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci? »
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir. »
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
« Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. »
53 И отидоше сваки својој кући.
Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.

< Јован 7 >