< Јован 6 >
1 Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 А беше близу пасха, празник јеврејски.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Подигнувши, дакле, Исус очи, и видевши да мноштво народа иде к Њему, рече Филипу: Где ћемо купити хлеба да ови једу?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 А ово говораше кушајући га, јер сам знаше шта ће чинити.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Рече Му један од ученика Његових, Андрија, брат Симона Петра:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 А Исус рече: Посадите људе. А беше траве много на ономе месту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 А Исус узевши оне хлебове, и давши хвалу, даде ученицима, а ученици онима који беху посађени; тако и од риба колико хтеше.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 А људи видевши чудо које учини Исус говораху: Ово је заиста онај пророк који треба да дође на свет.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 А кад разуме Исус да хоће да дођу да Га ухвате и да Га учине царем, отиде опет у гору сам.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се беше смркло, а Исус не беше дошао к њима.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 А море се подизаше од великог ветра.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Возивши, пак, око двадесет и пет или тридесет потркалишта угледаше Исуса где иде по мору и беше дошао близу до лађе, и уплашише се.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Сутрадан, пак, народ који стајаше преко мора кад виде да лађе друге не беше онде осим оне једне што у њу уђоше ученици Његови, и да не уђе Исус с ученицима својим у лађу него сами ученици Његови отидоше,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Кад виде народ да Исуса не беше онде ни ученика Његових, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум да траже Исуса.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Исус им одговори и рече: Заиста, заиста вам кажем: не тражите ме што чудеса видесте, него што једосте хлеба и наситисте се.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Старајте се не за јело које пролази, него за јело које остаје за вечни живот, које ће вам дати Син човечији, јер овог потврди Отац Бог. (aiōnios )
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
28 А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Тада им рече Исус: Заиста, заиста вам кажем: Мојсије не даде вама хлеб с неба, него вам Отац мој даје хлеб истинити с неба;
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 А Исус им рече: Ја сам хлеб живота: Који мени долази неће огладнети, и који мене верује неће никад ожеднети.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Него вам казах да ме и видесте и не верујете.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 А ово је воља Оца који ме посла да од оног што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у последњи дан.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 А ово је воља Оног који ме посла да сваки који види Сина и верује Га има живот вечни; и ја ћу га васкрснути у последњи дан. (aiōnios )
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
41 Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 И говораху: Није ли ово Исус, син Јосифов, коме ми знамо оца и матер? Како дакле он говори: Ја сиђох с неба?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Нико не може доћи к мени ако га не довуче Отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од Оца и научи, доћи ће к мени.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Заиста, заиста вам кажем: који верује мене има живот вечни. (aiōnios )
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
49 Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Ја сам хлеб живи који сиђе с неба; који једе од овог хлеба живеће вавек; и хлеб који ћу ја дати тело је моје, које ћу дати за живот света. (aiōn )
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
52 А Јевреји се препираху међу собом говорећи: Како може овај дати нама тело своје да једемо?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: ако не једете тело Сина човечијег и не пијете крв Његову, нећете имати живот у себи.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Који једе моје тело и пије моју крв има живот вечни, и ја ћу га васкрснути у последњи дан: (aiōnios )
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
55 Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Као што ме посла живи Отац, и ја живим Оца ради; и који једе мене и он ће живети мене ради.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Ово је хлеб који сиђе с неба: не као што ваши очеви једоше ману, и помреше; који једе хлеб овај живеће вавек. (aiōn )
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
59 Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Тада многи од ученика Његових који слушаху рекоше: Ово је тврда беседа! Ко је може слушати?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Дух је оно што оживљава; тело не помаже ништа. Речи које вам ја рекох дух су и живот су.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Али имају неки међу вама који не верују. Јер знаше Исус од почетка који су што не верују, и ко ће Га издати.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота. (aiōnios )
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
69 И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Исус им одговори: Не изабрах ли ја вас дванаесторицу, и један је од вас ђаво?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер Га он хтеде издати, и беше један од дванаесторице.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。