< Јован 6 >

1 Потом отиде Исус преко мора галилејског код Тиверијаде.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 И за Њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса Његова која чињаше на болесницима.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 А Исус изиђе на гору, и онде сеђаше са ученицима својим.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 А беше близу пасха, празник јеврејски.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Подигнувши, дакле, Исус очи, и видевши да мноштво народа иде к Њему, рече Филипу: Где ћемо купити хлеба да ови једу?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 А ово говораше кушајући га, јер сам знаше шта ће чинити.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Одговори Му Филип: Двеста гроша хлеба није доста да сваком од њих по мало допадне.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Рече Му један од ученика Његових, Андрија, брат Симона Петра:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 Овде има једно момче које има пет хлебова јечмених и две рибе; али шта је то на толики свет!
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 А Исус рече: Посадите људе. А беше траве много на ономе месту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 А Исус узевши оне хлебове, и давши хвалу, даде ученицима, а ученици онима који беху посађени; тако и од риба колико хтеше.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 И кад се наситише, рече ученицима својим: Скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хлебова јечмених што претече иза оних што су јели.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 А људи видевши чудо које учини Исус говораху: Ово је заиста онај пророк који треба да дође на свет.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 А кад разуме Исус да хоће да дођу да Га ухвате и да Га учине царем, отиде опет у гору сам.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 А кад би увече сиђоше ученици Његови на море,
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се беше смркло, а Исус не беше дошао к њима.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 А море се подизаше од великог ветра.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Возивши, пак, око двадесет и пет или тридесет потркалишта угледаше Исуса где иде по мору и беше дошао близу до лађе, и уплашише се.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 А Он им рече: Ја сам; не бојте се.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Онда Га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Сутрадан, пак, народ који стајаше преко мора кад виде да лађе друге не беше онде осим оне једне што у њу уђоше ученици Његови, и да не уђе Исус с ученицима својим у лађу него сами ученици Његови отидоше,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног места где једоше хлеб кад Господ даде хвалу,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Кад виде народ да Исуса не беше онде ни ученика Његових, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум да траже Исуса.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 И нашавши Га преко мора рекоше Му: Рави! Кад си дошао овамо?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Исус им одговори и рече: Заиста, заиста вам кажем: не тражите ме што чудеса видесте, него што једосте хлеба и наситисте се.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Старајте се не за јело које пролази, него за јело које остаје за вечни живот, које ће вам дати Син човечији, јер овог потврди Отац Бог. (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 А они Му рекоше: Шта ћемо чинити да радимо дела Божија?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Одговори Исус и рече им: Ово је дело Божије да верујете оног кога Он посла.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 А они Му рекоше: Какав дакле ти показујеш знак да видимо и да верујемо? Шта радиш ти?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Очеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: Хлеб с неба даде им да једу.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Тада им рече Исус: Заиста, заиста вам кажем: Мојсије не даде вама хлеб с неба, него вам Отац мој даје хлеб истинити с неба;
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Јер је хлеб Божији онај који силази с неба и даје живот свету.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Тада Му рекоше: Господе! Дај нам свагда тај хлеб.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 А Исус им рече: Ја сам хлеб живота: Који мени долази неће огладнети, и који мене верује неће никад ожеднети.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Него вам казах да ме и видесте и не верујете.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Све што мени даје Отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истерати напоље.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу Оца који ме посла.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 А ово је воља Оца који ме посла да од оног што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у последњи дан.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 А ово је воља Оног који ме посла да сваки који види Сина и верује Га има живот вечни; и ја ћу га васкрснути у последњи дан. (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Тада викаху Јевреји на Њега што рече: Ја сам хлеб који сиђе с неба.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 И говораху: Није ли ово Исус, син Јосифов, коме ми знамо оца и матер? Како дакле он говори: Ја сиђох с неба?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Онда Исус одговори и рече им: Не вичите међу собом.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Нико не може доћи к мени ако га не довуче Отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у последњи дан.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од Оца и научи, доћи ће к мени.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 Не да је ко видео Оца осим Оног који је од Бога: Он виде Оца.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 Заиста, заиста вам кажем: који верује мене има живот вечни. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Ја сам Хлеб живота.
我就是生命的粮。
49 Очеви ваши једоше ману у пустињи, и помреше.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Ово је хлеб који силази с неба: да који од Њега једе не умре.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Ја сам хлеб живи који сиђе с неба; који једе од овог хлеба живеће вавек; и хлеб који ћу ја дати тело је моје, које ћу дати за живот света. (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 А Јевреји се препираху међу собом говорећи: Како може овај дати нама тело своје да једемо?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: ако не једете тело Сина човечијег и не пијете крв Његову, нећете имати живот у себи.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 Који једе моје тело и пије моју крв има живот вечни, и ја ћу га васкрснути у последњи дан: (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 Јер је тело моје право јело и крв моја право пиће.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Који једе моје тело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Као што ме посла живи Отац, и ја живим Оца ради; и који једе мене и он ће живети мене ради.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Ово је хлеб који сиђе с неба: не као што ваши очеви једоше ману, и помреше; који једе хлеб овај живеће вавек. (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Тада многи од ученика Његових који слушаху рекоше: Ово је тврда беседа! Ко је може слушати?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 А Исус знајући у себи да ученици Његови вичу на то, рече им: Зар вас ово саблажњава?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 Дух је оно што оживљава; тело не помаже ништа. Речи које вам ја рекох дух су и живот су.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Али имају неки међу вама који не верују. Јер знаше Исус од почетка који су што не верују, и ко ће Га издати.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 И рече: Зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од Оца мог.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Од тада многи од ученика Његових отидоше натраг, и више не иђаху с Њим.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 А Исус рече дванаесторици: Да нећете и ви отићи?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Тада Му одговори Симон Петар: Господе! Коме ћемо ићи? Ти имаш речи вечног живота. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 И ми веровасмо и познасмо да си Ти Христос, Син Бога Живога.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Исус им одговори: Не изабрах ли ја вас дванаесторицу, и један је од вас ђаво?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер Га он хтеде издати, и беше један од дванаесторице.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< Јован 6 >