< Јован 4 >

1 Кад разуме, дакле, Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и крштава него Јован
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
2 (Исус пак сам не крштаваше него ученици Његови),
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
3 Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.
he left Jihuda, and came again into Galila.
4 А ваљало Му је проћи кроз Самарију.
AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
5 Тако дође у град самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу, сину свом.
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
6 А онде беше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сеђаше на извору; а беше око шестог сахата.
And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
8 (Јер ученици Његови беху отишли у град да купе јела.)
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
9 Рече Му жена Самарјанка; како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене, жене Самарјанке, да пијеш? Јер се Јевреји не мешају са Самарјанима.
The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
10 Одговори Исус и рече јој: Да ти знаш дар Божји, и ко је тај који ти говори: Дај ми да пијем, ти би искала у Њега и дао би ти воду живу.
Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
11 Рече Му жена: Господе! Ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
12 Еда ли си ти већи од нашег оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
13 Одговори исус и рече јој: Сваки који пије од ове воде опет ће ожеднети;
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
14 А који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожеднети довека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вечни. (aiōn g165, aiōnios g166)
but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Рече Му жена: Господе! Дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
16 Рече јој Исус: Иди зовни мужа свог, и дођи овамо.
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Одговори жена и рече Му: Немам мужа. Рече јој Исус: Добро си казала: Немам мужа;
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
18 Јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.
for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
19 Рече Му жена: Господе! Видим да си ти пророк.
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму место где се треба молити.
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
21 Рече јој Исус: Жено! Веруј ми да иде време кад се нећете молити Оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.
Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
22 Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасење од Јевреја.
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
23 Али иде време, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити Оцу духом и истином, јер Отац хоће такве богомољце.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
24 Бог је Дух; и који Му се моле, духом и истином треба да се моле.
For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
25 Рече Му жена: Знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад Он дође казаће нам све.
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
26 Рече јој Исус: Ја сам који с тобом говорим.
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
27 И тада дођоше ученици Његови, и чуђаху се где говораше са женом; али ниједан не рече: Шта хоћеш? Или шта говориш с њом?
And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
28 А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
29 Ходите да видите човека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
30 Изиђоше, дакле, из града и пођоше к Њему.
And the men went out of the city, and came with her.
31 А ученици Његови мољаху Га, међутим, говорећи: Рави! Једи.
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
32 А Он им рече: Ја имам јело да једем за које ви не знате.
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 Тада ученици говораху међу собом: Већ ако Му ко донесе да једе?
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 А Он им рече: Јело је моје да извршим вољу Оног који ме је послао, и да свршим Његов посао.
Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 Не кажете ли ви да су још четири месеца па ће жетва приспети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.
Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
36 И који жње прима плату, и сабира род за живот вечни, да се радују заједно и који сеје и који жње; (aiōnios g166)
And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios g166)
37 Јер је у том истинита беседа да је други који сеје а други који жње.
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
38 Ја вас послах да жњете где се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
39 И из града оног многи од Самарјана вероваше Га за беседу жене која сведочаше: Каза ми све што сам учинила.
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
40 Кад дођоше, дакле, Самарјани к Њему, мољаху Га да би остао код њих; и онде оста два дана.
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
41 И много их више верова за Његову беседу.
and many believed through his word.
42 А жени говораху: Сад не верујемо више за твоју беседу, јер сами чусмо и познасмо да је Овај заиста спас свету, Христос.
And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
43 А после два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
44 Јер сам Исус сведочаше да пророк на својој постојбини нема части.
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
45 А кад дође у Галилеју, примише Га Галилејци који беху видели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.
But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
46 Дође пак Исус опет у Кану галилејску, где претвори воду у вино. И беше неки царев човек чији син боловаше у Капернауму.
So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
47 Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к Њему и мољаше Га да сиђе и да му исцели сина; јер беше на самрти.
This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
48 И рече му Исус: Ако не видите знака и чудеса, не верујете.
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
49 Рече Му царев човек: Господе! Сиђи док није умрло дете моје.
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
50 Рече му Исус: Иди, син је твој здрав. И верова човек речи коју му рече Исус, и пође.
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
51 И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: Син је твој здрав.
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
52 Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: Јуче у седмом сахату пусти га грозница.
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
53 Тада разуме отац да беше онај сахат у који му рече Исус: Син је твој здрав. И верова он и сва кућа његова.
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.

< Јован 4 >