< Јован 2 >

1 И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
Trois jours après, on célébrait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
5 Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
7 Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
Alors il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9 А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, — il appela l'époux,
10 И рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11 Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
C'est ainsi que Jésus fit à Cana, en Galilée, le premier de ses miracles, et qu'il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
La Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.
14 И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs qui s'y étaient installés.
15 И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
Ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
16 И рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte?
19 Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
Jésus répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai!
20 А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
Les Juifs reprirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours!
21 А Он говораше за цркву тела свог.
Mais il parlait du temple de son corps.
22 А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
23 А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de Pâque, plusieurs, voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
24 Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 И не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.
et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d'aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l'homme.

< Јован 2 >