< Јован 18 >

1 И рекавши ово Исус изиђе с ученицима својим преко потока Кедрона где беше врт, у који уђе Он и ученици Његови.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 А Јуда, издајник Његов, знаше оно место; јер се Исус често скупљаше онде с ученицима својим.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Онда Јуда узе чету и од главара свештеничких и фарисеја момке, и дође онамо с фењерима и са свећама и с оружјем.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 А Исус знајући све што ће бити од Њега изиђе и рече им: Кога тражите?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 Одговорише Му: Исуса Назарећанина. Исус им рече: Ја сам. А с њима стајаше и Јуда који Га издаваше.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 А кад им рече: Ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 Онда их опет запита Исус: Кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Исус им одговори: Казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 Да се изврши реч што рече: Не изгубих ни једног од оних које си ми дао.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 А Симон Петар имаше нож, па га извади и удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо. А слузи беше име Малхо.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 Онда рече Исус Петру: Задени нож у ножнице. Чашу коју ми даде Отац зар да је не пијем?
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 А чета и војвода и момци јеврејски ухватише Исуса и свезаше Га,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 И одведоше Га најпре Ани, јер беше таст Кајафи, који беше поглавар свештенички оне године.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 А Кајафа беше онај што даде савет Јудејцима да је боље да умре један човек него народ да пропадне.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 За Исусом, пак, иђаше Симон Петар и други ученик; а ученик онај беше познат код поглавара свештеничког, и уђе с Исусом у двор поглавара свештеничког;
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 А Петар стајаше напољу код врата. Онда изиђе онај ученик што беше познат код поглавара свештеничког и рече вратарици те уведе Петра.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 Онда рече слушкиња вратарица Петру: Да ниси и ти ученик овог човека? Он рече: Нисам.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 А слуге и момци беху наложили огањ и стајаху те се грејаху, јер беше зима; а и Петар стајаше с њима и грејаше се.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 Поглавар, пак, свештенички запита Исуса за ученике Његове и за Његову науку.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 Исус му одговори: Ја говорих јавно свету, ја свагда учих у зборници и у цркви, где се свагда скупљају Јудејци, и ништа тајно не говорих.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знају шта сам ја говорио.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 А кад Он ово рече, један од момака који стајаху онде удари Исуса по образу, и рече: Зар тако одговараш поглавару свештеничком?
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Исус му одговори: Ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 И Ана посла Га свезаног Кајафи, поглавару свештеничком.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 А Симон Петар стајаше и грејаше се. Онда му рекоше: Да ниси и ти од ученика његових? А он се одрече и рече: Нисам.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 Рече један од слугу поглавара свештеничког који беше рођак ономе што му Петар одсече ухо: Не видех ли ја тебе у врту с њим?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 Онда се Петар опет одрече; и одмах петао запева.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 А Исуса поведоше од Кајафе у судницу. Али беше јутро, и они не уђоше у судницу да се не би опоганили, него да би могли јести пасху.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 Онда Пилат изађе к њима напоље и рече: Какву кривицу износите на овог човека?
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 Одговорише му и рекоше: Кад он не би био злочинац не бисмо га предали теби.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 А Пилат им рече: Узмите га ви и по закону свом судите му. А Јевреји му рекоше: Ми не смемо никога погубити.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 Да се збуде реч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умрети.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече Му: Ти си цар јудејски?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Исус му одговори: Говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Пилат одговори: Зар сам ја Јеврејин? Род твој и главари свештенички предаше те мени; шта си учинио?
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Исус одговори: Царство моје није од овог света; кад би било од овог света царство моје, онда би слуге моје браниле да не бих био предан Јеврејима; али царство моје није одавде.
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Онда Му рече Пилат: Дакле си ти цар? Исус одговори: Ти говориш да сам ја цар. Ја сам за то рођен, и зато дођох на свет да сведочим истину. И сваки који је од истине слуша глас мој.
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Рече Му Пилат: Шта је истина? И ово рекавши изиђе опет к Јеврејима, и рече им: Ја никакве кривице не налазим на њему.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 А у вас је обичај да вам једног пустим на пасху, хоћете ли, дакле, да вам пустим цара јудејског?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 Онда сви повикаше опет говорећи: Не овог, него Вараву. А Варава беше хајдук.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< Јован 18 >