< Јован 11 >

1 Беше пак један болесник, Лазар из Витаније из села Марије и Марте, сестре њене.
Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister.
2 (А Марија, које брат Лазар боловаше, беше она што помаза Господа миром и отре ноге Његове својом косом.)
It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Онда послаше сестре к Њему говорећи: Господе! Гле, онај који Ти је мио болестан је.
Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 А кад чу Исус, рече: Ова болест није на смрт, него на славу Божију, да се прослави Син Божји с ње.
But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified.
5 А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
7 А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Ученици Му рекоше: Рави! Сад Јудејци хтедоше да Те убију камењем, па опет хоћеш да идеш онамо?
His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again?
9 Исус одговори: Није ли дванаест сахата у дану? Ко дању иде не спотиче се, јер види видело овог света;
Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day, he does not stumble, for he sees the light of this world.
10 А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 Ово каза, и потом им рече: Лазар, наш пријатељ, заспа; него идем да га пробудим.
Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
13 А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Тада им Исус каза управо: Лазар умре.
Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead.
15 И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
16 Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
18 (А Витанија беше близу Јерусалима око петнаест потркалишта.)
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.
19 И многи од Јудејаца беху дошли к Марти и Марији да их теше за братом њиховим.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Кад Марта дакле чу да Исус иде, изађе преда Њ, а Марија сеђаше дома.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
21 Онда рече Марта Исусу: Господе! Да си Ти био овде не би мој брат умро.
Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
22 А и сад знам да шта заиштеш у Бога даће ти Бог.
But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee.
23 Исус јој рече: Брат ће твој устати.
Jesus said to her: Your brother shall rise again.
24 Марта Му рече: Знам да ће устати о васкрсењу, у последњи дан.
Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day.
25 А Исус јој рече: Ја сам васкрсење и живот; који верује мене ако и умре живеће.
Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live;
26 И ниједан који живи и верује мене неће умрети вавек. Верујеш ли ово? (aiōn g165)
and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? (aiōn g165)
27 Рече Му: Да, Господе! Ја веровах да си Ти Христос, Син Божји који је требало да дође на свет.
She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 И ово рекавши отиде те зовну тајно Марију, сестру своју говорећи: Учитељ је дошао, и зове те.
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you.
29 А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
30 Јер Исус још не беше дошао у село, него беше на оном месту где Га срете Марта.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 А Јудејци онда који беху с њом у кући и тешаху је, кад видеше Марију да брзо уста и изиђе, пођоше за њом говорећи да иде на гроб да плаче онамо.
Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
32 А Марија како дође где беше Исус, и виде Га, паде на ноге Његове говорећи Му: Господе! Да си Ти био овде, не би умро мој брат.
Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
33 Онда Исус кад је виде где плаче, и где плачу Јудејци који дођоше с њом, згрози се у духу, и сам постаде жалостан.
Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
34 И рече: Где сте га метнули? Рекоше Му: Господе! Хајде да видиш.
and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see.
35 Ударише сузе Исусу.
Jesus wept.
36 Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
Then said the Jews: See how he loved him!
37 А неки од њих рекоше: Не могаше ли овај који отвори очи слепцу учинити да и овај не умре?
And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died?
38 А Исус опет се згрози у себи, и дође на гроб; а беше пећина, и камен лежаше на њој.
Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
39 Исус рече: Узмите камен. Рече Му Марта, сестра оног што је умро: Господе! Већ смрди; јер су четири дана како је умро.
Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days.
40 Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 Узеше, дакле, камен где лежаше мртвац; а Исус подиже очи горе, и рече: Оче! Хвала Ти што си ме услишио.
Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
42 А ја знадох да ме свагда слушаш; него рекох народа ради који овде стоји, да верују да си ме Ти послао.
I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 И ово рекавши зовну гласно: Лазаре! Изиђи напоље.
And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 И изиђе мртвац обавит платном по рукама и по ногама, и лице његово убрусом повезано. Исус им рече: Разрешите га и пустите нек иде.
And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Онда многи од Јудејаца који беху дошли к Марији и видеше шта учини Исус, вероваше Га.
Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him.
46 А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 Онда главари свештенички и фарисеји сабраше скупштину, и говораху: Шта ћемо чинити? Човек овај чини многа чудеса.
Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs.
48 Ако га оставимо тако, сви ће га веровати; па ће доћи Римљани и узети нам земљу и народ.
If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 А један од њих, по имену Кајафа, који оне године беше поглавар свештенички, рече им: Ви не знате ништа;
But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing,
50 И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
51 А ово не рече сам од себе, него, будући поглавар свештенички оне године, прорече да Исусу ваља умрети за народ;
But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 И не само за народ, него да и расејану децу Божију скупи уједно.
and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad.
53 Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
54 А Исус више не хођаше јавно по Јудејцима, него оданде отиде у крај близу пустиње у град по имену Јефрем, и онде хођаше с ученицима својим.
Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 А беше близу пасха јеврејска, и многи из оног краја дођоше у Јерусалим пре пасхе да се очисте.
And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves.
56 Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
57 А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.

< Јован 11 >