< Јован 10 >

1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
“Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindi mudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uye igororo.
2 А који улази на врата јесте пастир овцама.
Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
Murindi anomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezita agoatungamirira kunze.
4 И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
Kana achinge abudisa makwai ake ose, anofamba ari mberi kwawo, uye makwai ake anomutevera nokuti anoziva inzwi rake.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
Asi haatongoteveri mutorwa; asi anotomutiza nokuti haazivi inzwi romweni.”
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
Jesu akataura mufananidzo uyu kwavari, asi havana kunzwisisa zvaakanga achivaudza.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
Naizvozvo Jesu akatizve kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi, ndini mukova wamakwai.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
Vose vakanditangira vaiva mbavha namakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
Ndini mukova; ani naani anopinda napandiri achaponeswa. Achapinda agobuda, uye achawana mafuro.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
Mbavha inongouya kuzoba nokuuraya nokuparadza; ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
“Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
Mushandi haasi iye mufudzi nomwene wamakwai. Saka paanoona bere richiuya, anosiya makwai obva atiza. Ipapo bere rinobata boka ramakwai uye roaparadzira.
13 А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
“Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
Ndina mamwe makwai asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuauyisawo. Naiwowo achanzwa inzwi rangu, uye achava boka rimwe nomufudzi mumwe chete.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
Hakuna munhu angahutora kwandiri, asi ndinohupa pachangu. Ndine simba rokuhurasa uye ndine simba rokuhutorazve. Uyu murayiro ndakaupiwa naBaba.”
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
Vazhinji vavo vakati, “Akabatwa nedhimoni uye anopenga. Seiko muchimuteerera?”
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
Asi vamwe vakati, “Aya haangavi mashoko omunhu ane dhimoni. Ko, dhimoni ringasvinudza meso ousingaoni here?”
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
VaJudha vakanga vakamukomba, vakati, “Ucharamba uchitinetsa kusvikira riniko? Kana uri Kristu, tiudze pachena.”
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
Jesu akapindura akati, “Ndakakuudzai, asi hamutendi. Zvishamiso zvandinoita muzita raBaba vangu zvinondipupurira,
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ndinoapa upenyu husingaperi, uye haatongofi; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
Baba vangu, ivo vakaapa kwandiri, vakuru kuna vose; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 Ја и Отац једно смо.
Ini naBaba tiri vamwe.”
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
asi Jesu akati kwavari, “Ndakakuratidzai mabasa esimba mazhinji kubva kuna Baba. Nderipiko basa ipapa ramunoda kunditakira namabwe?”
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
Vakamupindura vachiti, “Hatisi kukutakira basa ripi zvaro ipapa, asi nokuda kwokumhura Mwari, nokuti iwe, munhuwo zvake, unozviti uri Mwari.”
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
Jesu akavapindura akati, “Ko, hazvina kunyorwa here muMurayiro wenyu, kuti ‘Ndakati muri vamwari’?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
Kana akavaidza ‘vamwari,’ avo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye Rugwaro harungaputswi,
36 Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
zvakadii kuno uyo akatsaurwa naBaba saiye wavo chaiye uye wavakatuma panyika? Seiko muchindipomera mhosva yokumhura, zvandati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari’?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
Asi kana ndichizviita, kunyange dai musinganditendi, tendai mabasa esimba, kuti mugoziva uye mugonzwisisa kuti Baba vari mandiri, uye ini ndiri muna Baba.”
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
Ipapo Jesu akayambuka Jorodhani kunzvimbo yakanga ichibhabhatidzira Johani pamazuva okutanga. Akagara ikoko
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
uye vanhu vazhinji vakauya kwaari. Vakati, “Kunyange zvake Johani asina kumboita mabasa esimba, zvose zvakataurwa naJohani pamusoro pomurume uyu zvaiva zvechokwadi.”
42 И многи вероваше Га онде.
Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.

< Јован 10 >