< Јован 10 >

1 Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчији него прелази на другом месту он је лупеж и хајдук;
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
2 А који улази на врата јесте пастир овцама.
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
3 Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 А за туђином неће да иду, него беже од њега, јер не познају глас туђи.
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
6 Ову причу каза им Исус, али они не разумеше шта то беше што им каза.
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
7 Тада им рече Исус опет: Заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Сви колико их год дође пре мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
10 Лупеж не долази низашта друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
11 Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
12 А најамник, који није пастир, коме нису овце своје, види вука где иде, и оставља овце, и бежи: и вук зграби овце и распуди их;
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
13 А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
14 Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
15 Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 И друге овце имам које нису из овог тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17 Зато ме Отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповест примио од Оца свог.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
There was a division again among the Jews on account of these words;
20 Многи од њих говораху: У њему је ђаво, и полудео је; шта га слушате?
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
21 Други говораху: Ове речи нису лудога; зар може ђаво слепима очи отварати?
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
22 А беше тада празник обновљења у Јерусалиму, и беше зима.
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
23 И ходаше Исус у цркви по трему Соломуновом.
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
24 А Јевреји Га опколише, и говораху Му: Докле ћеш мучити душе наше? Ако си ти Христос, кажи нам слободно.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
25 Исус им одговори: Ја вам казах, па не верујете. Дела која творим ја у име Оца свог она сведоче за ме.
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
26 Али ви не верујете; јер нисте од мојих оваца, као што вам казах.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 И ја ћу им дати живот вечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отац мој који ми их даде већи је од свих; и нико их не може отети из руке Оца мог.
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
30 Ја и Отац једно смо.
I and the Father are one.
31 А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
32 Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
33 Одговорише Му Јевреји говорећи: За добро дело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човек будући, градиш се Бог.
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
34 Исус им одговори: Не стоји ли написано у закону вашем: Ја рекох: богови сте?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Како ви говорите Ономе ког Отац посвети и посла на свет: Хулу на Бога говориш, што рекох: Ја сам Син Божји?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
37 Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
39 Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
40 И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
41 И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
42 И многи вероваше Га онде.
And many believed on him there.

< Јован 10 >