< Јован 1 >

1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Она беше у почетку у Бога.
El mismo estaba en el principio con Dios.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
Todas las cosas fueron hechas por medio de él. Sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
Vino un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
Este vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
Él no era la luz, sino que fue enviado para dar testimonio de la luz.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
La verdadera luz que ilumina a todo hombre, venía a este mundo.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él, y el mundo no le reconoció.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de ser hijos de Dios, a los que creen en su nombre:
13 Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
que no nacieron de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
El Verbo se hizo carne y vivió entre nosotros. Vimos su gloria, una gloria como la del Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
Juan dio testimonio de él. Clamó diciendo: “Este era aquel de quien dije: “El que viene después de mí me ha superado, porque era antes que yo””.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
De su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
Porque la ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad se realizaron por medio de Jesucristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo único, que está en el seno del Padre, lo ha declarado.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
Declaró, y no negó, sino declaró: “Yo no soy el Cristo”.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
Le preguntaron: “¿Entonces qué? ¿Eres tú Elías?” Él dijo: “No lo soy”. “¿Eres el profeta?” Él respondió: “No”.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? Danos una respuesta para llevarla a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
Dijo: “Soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías”.
24 И беху посланици од фарисеја,
Los enviados eran de los fariseos.
25 И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
Le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?”.
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre vosotros hay uno que no conocéis.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
Él es el que viene después de mí, el que es preferido antes que yo, cuya correa de la sandalia no soy digno de desatar.”
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
Al día siguiente, vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
Este es aquel de quien dije: “Después de mí viene un hombre que es preferido antes que yo, porque era antes que yo”.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
Yo no lo conocía, pero por eso vine a bautizar en agua, para que fuera revelado a Israel.”
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
Juan dio testimonio diciendo: “He visto al Espíritu descender del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
Yo no lo reconocí, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él es el que bautiza en el Espíritu Santo’.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
He visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios”.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
Al día siguiente, Juan estaba de pie con dos de sus discípulos,
36 И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
y mirando a Jesús mientras caminaba, dijo: “¡He aquí el Cordero de Dios!”
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
Los dos discípulos le oyeron hablar y siguieron a Jesús.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
Jesús se volvió y, al ver que le seguían, les dijo: “¿Qué buscáis?” Le dijeron: “Rabí” (que se interpreta como Maestro), “¿dónde te alojas?”.
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
Les dijo: “Venid y ved”. Vinieron y vieron dónde se alojaba, y se quedaron con él ese día. Era como la hora décima.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
Uno de los que oyeron a Juan y le siguieron fue Andrés, hermano de Simón Pedro.
41 Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
Este encontró primero a su propio hermano, Simón, y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (que es, interpretado, Cristo).
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
Lo llevó a Jesús. Jesús lo miró y le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Jonás. Seras llamado Cefas” (que es, por interpretación, Pedro).
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
Al día siguiente, decidido a salir a Galilea, encontró a Felipe. Jesús le dijo: “Sígueme”.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y también los profetas: Jesús de Nazaret, hijo de José”.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
Natanael le dijo: “¿Puede salir algo bueno de Nazaret?” Felipe le dijo: “Ven a ver”.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Jesús vio que Natanael se acercaba a él, y dijo de él: “¡He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño!”
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
Natanael le dijo: “¿De qué me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi”.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
Natanael le respondió: “¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! Tú eres el Rey de Israel”.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
Jesús le respondió: “¿Porque te he dicho que te he visto debajo de la higuera, crees? Verás cosas más grandes que éstas”.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
Le dijo: “Te aseguro que de aquí en adelante veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”

< Јован 1 >