< Књига о Јову 7 >

1 Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol h7585)
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
10 Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

< Књига о Јову 7 >