< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
“क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
“शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
“क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
“क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”

< Књига о Јову 39 >