< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Књига о Јову 39 >