< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Књига о Јову 38 >