< Књига о Јову 19 >

1 А Јов одговори и рече:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Докле ћете мучити душу моју и сатирати ме речима?
»Wie lange wollt ihr mein Herz noch betrüben und mich mit Reden martern?
3 Већ сте ме десет пута наружили; није вас стид што тако наваљујете на ме?
Schon zehnmal habt ihr mich geschmäht; ihr schämt euch nicht, mir wehzutun!
4 Али ако сам доиста погрешио, погрешка ће моја остати код мене.
Und hätte ich mich wirklich verfehlt, so wäre doch meine Verfehlung meine eigene Sache.
5 Ако ли се још хоћете да дижете на ме и да ме корите мојом срамотом,
Wollt ihr wirklich gegen mich großtun, so erbringt mir den Beweis für das mich Beschämende!
6 Онда знајте да ме је Бог оборио и мрежу своју разапео око мене.
Erkennt doch, daß Gott mir unrecht getan und mich mit seinem Fangnetz rings umgarnt hat!«
7 Ето, вичем на неправду, али се не слушам; вапим, али нема суда.
»Seht: schreie ich über Gewalttat, so finde ich keine Erhörung; rufe ich um Hilfe, so gibt es keinen Rechtsspruch.
8 Заградио је пут мој да не могу проћи; на стазе моје метнуо је мрак.
Den Weg hat er mir vermauert, so daß ich nicht weiterschreiten kann, und über meine Pfade hat er Finsternis ausgebreitet.
9 Свукао је с мене славу моју и скинуо венац с главе моје.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und die Krone mir vom Haupte weggenommen.
10 Порушио ме је од свуда, да ме нема; и као дрво ишчупао је надање моје.
Er hat mich niedergerissen um und um, so daß es aus mit mir ist, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Распалио се на ме гнев Његов, и узео ме је међу непријатеље своје.
Er hat seinen Zorn gegen mich lodern lassen und mich seinen Feinden gleichgeachtet.
12 Војске Његове дођоше све заједно и насуше к себи пут к мени, стадоше у логор около шатора мог.
Allzumal sind seine Kriegerscharen herangerückt, haben sich einen Weg zum Angriff gegen mich aufgeschüttet und sich rings um mein Zelt her gelagert.
13 Браћу моју удаљио је од мене, и знанци моји туђе се од мене.
Meine Brüder haben sich fern von mir gehalten, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet;
14 Ближњи моји оставише ме, и знанци моји заборавише ме.
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
15 Домашњи моји и моје слушкиње гледају ме као туђина; странац сам у очима њиховим.
meine Hausgenossen und selbst meine Mägde sehen in mir einen Fremden: ein Unbekannter bin ich in ihren Augen geworden.
16 Зовем слугу свог, а он се не одзива, а молим га устима својим.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht: ich muß ihn anflehen und ihm gute Worte geben.
17 Дах је мој мрзак жени мојој, а преклињем је синовима утробе своје.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein übler Geruch meinen leiblichen Brüdern.
18 Ни деца не хају за ме; кад устанем, руже ме.
Selbst die Buben mißachten mich: mache ich (vergebliche) Versuche zum Aufstehen, so verspotten sie mich.
19 Мрзак сам свима неверним својим, и које љубљах посташе ми противници.
Allen meinen Vertrauten ekelt vor mir, und die ich liebgehabt habe, stehen mir feindlich gegenüber.
20 За кожу моју као за месо моје прионуше кости моје; једва оста кожа око зуба мојих.
An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.«
21 Смилујте се на ме, смилујте се на ме, пријатељи моји, јер се рука Божија дотакла мене.
»Habt Mitleid, habt Mitleid mit mir, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich schwer getroffen.
22 Зашто ме гоните као Бог, и меса мог не можете да се наситите?
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 О кад би се написале речи моје! Кад би се ставиле у књигу!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben, o daß sie in ein Buch eingetragen würden,
24 Писаљком гвозденом и оловом на камену за вечни спомен кад би се урезале!
mit eisernem Griffel in Blei eingegraben, auf ewig in den Felsen eingehauen würden!
25 Али знам да је жив мој Искупитељ, и на последак да ће стати над прахом.
Ich aber, ich weiß, daß mein Löser lebt und als letzter auf dem Staube auftreten wird;
26 И ако се ова кожа моја и рашчини, опет ћу у телу свом видети Бога.
und danach werde ich, mag jetzt auch meine Haut so ganz zerfetzt und ich meines Fleisches ledig sein, Gott schauen,
27 Ја исти видећу Га, и очи моје гледаће Га, а не друге. А бубрега мојих нестаје у мени.
den ich schauen werde mir zum Heil und den meine Augen sehen werden, und zwar nicht mehr als einen Entfremdeten, ihn, um den sich mir das Herz in der Brust abgehärmt hat.
28 Него би требало да кажете: Зашто га гонимо? Кад је корен беседе у мени.
Wenn ihr aber sagt: ›Wie wollen wir ihn verfolgen!‹ und ›der letzte Grund der Sache sei in mir selbst zu finden‹,
29 Бојте се мача; јер је мач освета за безакоње; и знајте да има суд.
so fürchtet euch vor dem Schwert – denn derartige Verschuldungen verdienen die Strafe des Schwertes –, damit ihr erkennt, daß es noch ein Gericht gibt!«

< Књига о Јову 19 >