< Књига о Јову 14 >

1 Човек рођен од жене кратка је века и пун немира.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Као цвет ниче, и одсеца се, и бежи као сен, и не остаје.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 И на таквог отвараш око своје, и мене водиш на суд са собом!
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
4 Ко ће чисто извадити из нечиста? Нико.
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
5 Измерени су дани његови, број месеца његових у Тебе је; поставио си му међу, преко које не може прећи.
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
7 Јер за дрво има надања, ако се посече, да ће се још омладити и да неће бити без изданка;
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
9 Чим осети воду, опет напупи и пусти гране као присад.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
10 А човек умире изнемогао; и кад издахне човек, где је?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
11 Као кад вода отече из језера и река опадне и усахне,
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
12 Тако човек кад легне, не устаје више; докле је небеса неће се пробудити нити ће се пренути ода сна свог.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
13 О да ме хоћеш у гробу сакрити и склонити ме докле не утоли гнев Твој, и да ми даш рок кад ћеш ме се опоменути! (Sheol h7585)
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 Кад умре човек, хоће ли оживети? Све дане времена које ми је одређено чекаћу докле ми дође промена.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
15 Зазваћеш, и ја ћу Ти се одазвати; дело руку својих пожелећеш.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
16 А сада бројиш кораке моје, и ништа не остављаш за грех мој.
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
17 Запечаћени су у тобоцу моји преступи, и завезујеш безакоња моја.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
18 Заиста, као што гора падне и распадне се, и као што се стена одвали с места свог,
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
19 И као што вода спира камење и поводањ односи прах земаљски, тако надање човечије обраћаш у ништа.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
20 Надвађујеш га једнако, те одлази, мењаш му лице и отпушташ га.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
21 Ако синови његови буду у части, он не зна; ако ли у срамоти, он се не брине.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
22 Само тело док је жив болује, и душа његова у њему тужи.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.

< Књига о Јову 14 >