< 1 Мојсијева 29 >

1 Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
9 Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
10 А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
17 И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
20 И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
To whom her father gave Bala for her servant.
30 И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
35 И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.
The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.

< 1 Мојсијева 29 >