< Књига проповедникова 1 >

1 Речи проповедника, сина Давидовог цара у Јерусалиму.
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 Каква је корист човеку од свега труда његовог, којим се труди под сунцем?
Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
4 Нараштај један одлази и други долази, а земља стоји увек.
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 Ветар иде на југ и обрће се, и у обртању свом враћа се.
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 Све је мучно, да човек не може исказати; око се не може нагледати, нити се ухо може наслушати.
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 Шта је било то ће бити, шта се чинило то ће се чинити, и нема ништа ново под сунцем.
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Има ли шта за шта би ко рекао: Види, то је ново? Већ је било за векова који су били пре нас.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 Не помиње се шта је пре било; ни оно што ће после бити неће се помињати у оних који ће после настати.
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 Ја проповедник бејах цар над Израиљем у Јерусалиму.
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 И управих срце своје да тражим и разберем мудрошћу све што бива под небом; тај мучни посао даде Бог синовима људским да се муче око њега.
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 Видех све што бива под сунцем, и гле, све је таштина и мука духу.
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 Шта је криво не може се исправити, и недостаци не могу се избројати.
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 Ја рекох у срцу свом говорећи: Ево, ја постах велик, и претекох мудрошћу све који бише пре мене у Јерусалиму, и срце моје виде много мудрости и знања.
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 Јер где је много мудрости, много је бриге, и ко умножава знање умножава муку.
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.

< Књига проповедникова 1 >