< Дела апостолска 28 >

1 И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумеше да се острво зове Мелит.
得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。
2 А дивљаци чињаху нам не малу љубав, јер наложише огањ и примише нас све због дажда који иђаше, и због зиме.
土人待我們非常友善,因為當時正在下雨,天又寒冷,他們就生起一堆火來款待我們眾人。
3 А Павле зграбивши гомилу грања наложи на огањ, и изишавши змија од врућине скочи му на руку.
保祿拾了一捆柴,放在火堆上;有一條毒蛇,因熱而出,纏住了他的手。
4 И кад видеше дивљаци змију где виси о руци његовој, говораху један другом: Јамачно је овај човек крвник, ког избављеног од мора суд Божји не остави да живи.
土人一見毒蛇在保祿手上懸著,就彼此說:「這人必定是個兇手,雖然他從海裏得了救,天理仍不容他活著。」
5 А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害;
6 А они чекаху да он отече или уједанпут да падне мртав. А кад задуго чекаше, и видеше да му ништа зло не би, променише се, и говораху да је он бог.
他們等待保祿發腫,或者突然跌倒死去;但等了好久,見沒有一點不對的地方在他身上發生,就轉念說他是個神。
7 А наоколо око оног места беху села поглавара од острва по имену Поплија, који нас прими и угости љубазно три дана.
離那地方不遠,有一塊田園,是島上的首領名叫頗里約的;他收留我們,款待了我們三天,很是厚道。
8 А догоди се да отац Поплијев лежаше од грознице и од срдобоље, коме ушавши Павле помоли се Богу и метну руке своје на њ и исцели га.
適馮頗里約的父親臥病,患熱病和痢疾;保祿就到他那裏,祈禱以後,給他覆手,治好了他。
9 А кад то би, долажаху и други који беху болесни на острву оном, и исцељиваху се.
這樣一來,島上其餘有病的人也都前來,也全被治好了。
10 И поштоваху нас великим частима; и кад пођосмо, спремише нам што је од потребе.
他們處處表示十分尊敬我們;當我們開船的時候,還給我們放上急需品。
11 А после три месеца одвезосмо се на лађи александријској, која је била презимила на острву, и беху на њој написани Диоскури.
有隻用「雕斯雇黎」作標幟的亞歷山大里亞船,在那島上過冬:過了三個月,我們便乘這船航行。
12 И допловивши у Сиракузу остасмо онде три дана.
我們在息辣谷撒靠了岸,停留了三天;
13 А оданде отпловивши дођосмо у Ригију; и после једног дана кад дуну југ, дођосмо други дан у Потиоле.
從這裏繞道前行,到了勒基雍。過了一夜,吹起了南風,次日我們就到了頗提約里;
14 Онде нађемо браћу, и они нас замоле те останемо код њих седам дана; и тако пођосмо у Рим.
在那裏我們遇見了弟兄們,他們請我們在那裏住了七天;以後,我們便往羅馬去了。
15 И оданде чувши браћа за нас изиђоше нам на сусрет све до Апијева пазара и три крчме. И кад их виде Павле, даде хвалу Богу, и ослободи се.
弟兄們聽到我們的消息後,便從羅馬來到阿丕約市場和三館迎接我們;保祿見了他們,就感謝天主,而獲得勇氣。
16 А кад дођосмо у Рим, капетан предаде сужње војводи. Али се Павлу допусти да живи где хоће с војником који га чуваше.
我們進了羅馬,保祿獲准與看守他的士兵獨居一處。
17 А после три дана Павле сазва старешине јеврејске. И кад се они скупише, говораше им: Људи браћо! Ја ништа не учиних противно народу или обичајима отачким; и Јерусалимљани предаше ме као сужња у руке Римљанима,
過了三天,保祿便召集猶太人的首領;待他們來齊了,就向他們說:「諸位仁人弟兄!論到我,我雖沒有行什麼反對民族,或祖先規例的事,卻被鎖押了,從耶路撒冷被交到羅馬人手裏。
18 Који извидевши за мене хтеше да ме пусте, јер се не нађе на мени ниједна смртна кривица.
他們審問了我,在我身上沒有找到該死的罪案,就想釋放我;
19 Али кад Јудејци говораху насупрот, натера ме невоља да се иштем пред ћесара, не као да бих свој народ имао шта тужити.
但猶太人反對,我不得已,只好向凱撒上訴,並不是我有什麼事要控告我的人民。
20 Тога ради узрока замолих вас да се видимо и да се разговоримо; јер наде ради Израиљеве окован сам у ово гвожђе.
為這個緣故,我纔請你們來見面談話。我原是為了以色列所希望的事,纔帶上了這條鎖鏈。」
21 А они му рекоше: Ми нити примисмо писма за те из Јудеје; нити дође ко од браће да јави или да говори шта зло за тебе.
他們向他說:「我們沒有從猶太接到關於你的書信,弟兄們中也沒有一個人來報告,或說你有什麼不好;
22 Него молимо да чујемо од тебе шта мислиш; јер нам је познато за ову јерес да јој се свуда насупрот говори.
不過我們願意從你本人聽聽你的意見,因為關於這個教門,我們知道它到處受人反對。」
23 И одредивши му дан дођоше к њему у гостионицу многи; којима казиваше сведочећи царство Божје и уверавајући их за Исуса из закона Мојсијевог и из пророка од јутра до самог мрака.
他們既與保祿約定了日子,就有更多的人到寓所來見他;他就從早到晚,給他們講解,為天主的國作證,引徵梅瑟法律和先知書,勸導他們信服耶穌。
24 И једни вероваху ономе што говораше а једни не вероваху.
有的人因他所說的話而相信了,有的卻不相信;
25 А будући несложни међу собом, одлажаху кад рече Павле једну реч: Добро каза Дух Свети преко пророка Исаије очевима нашим
他們彼此不合,便散去了。散去之前,保祿曾說了這段話:「聖神藉依撒意亞先知向你們祖先說的正對。
26 Говорећи: Иди к народу овоме и кажи: Ушима ћете чути и нећете разумети; и очима ћете гледати и нећете видети.
他說:『你去對這民族說:你們聽是聽,但不了解;看是看,卻不明白,
27 Јер одрвени срце овог народа, и ушима тешко чују, и очима својим зажмурише да како не виде очима, и ушима не чују, и да се не обрате да их исцелим.
因為這民族的心遲鈍,耳朵難以聽見;他們閉了自己的眼睛,免得眼睛看見,耳朵聽見,心裏了解而悔改,而要我醫好他們。』
28 Да вам је дакле на знање да се незнабошцима посла спасење Божје, они ће и чути.
所以,你們要知道:
29 И кад он ово рече, отидоше Јевреји препирући се међу собом.
天主的這個救恩已送給了外邦人,他們將要聽從。」
30 А Павле остаде пуне две године о свом трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接待。
31 Проповедајући царство Божје, и учећи о Господу нашем Исусу Христу слободно, и нико му не брањаше.
他宣講天主的國,教授主耶穌基督的事,都非常自由,沒有人禁止。

< Дела апостолска 28 >