< Дела апостолска 27 >

1 И као што би одређено да идемо у Талијанску, предаше и Павла и друге неке сужње капетану, по имену Јулију, од ћесареве чете.
And as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan band, named Julius.
2 А кад уђосмо у лађу адрамитску да пловимо у азијска места, отискосмо се; и с нама беше Аристарх Македонац из Солуна.
And going on board a ship of Adramyttium, we put to sea, intending to sail by the coast of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 И други дан дођосмо у Сидон. И Јулије држаше Павла лепо, и допусти му да одлази к својим пријатељима и да га послужују.
On the next day, we touched at Sidon; and Julius treated Paul with kindness, and permitted him to go to his friends, and receive their attentions.
4 И оданде одвезавши се допловисмо у Кипар, јер ветрови беху противни.
And thence we put to sea, and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were adverse.
5 И препловивши пучину киликијску и памфилијску дођосмо у Миру ликијску.
And when we had sailed across the sea opposite Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 И онде нашавши капетан лађу александријску која плови у Талијанску, метну нас у њу.
And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing to Italy; and he put us on board.
7 И пловивши много дана споро, и једва дошавши према Книду, јер нам ветар не даваше, допловисмо под Крит код Салмоне.
For many days we sailed slowly; and having with difficulty come off Cnidus, the wind not permitting us to go further, we sailed under the lee of Crete, off Salmone:
8 И једва се возећи поред краја, дођосмо на једно место које се зове Добра Пристаништа, код ког близу беше град Ласеја.
and coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which is the city of Lasea.
9 А пошто прође много времена, и већ пловљење не беше без страха, јер и пост већ беше прошао, саветоваше Павле
But, after much time had been spent, and sailing was now dangerous, for the fast was already past, Paul admonished them,
10 Говорећи им: Људи! Видим да ће пловљење бити с муком и великом штетом не само товара и лађе него и душа наших.
saying: Men, I perceive that this voyage will be with damage and much loss, not only to the cargo and the ship, but also to our lives.
11 Али капетан послуша већма крманоша и господара од лађе неголи Павлове речи.
But the centurion had more confidence in the pilot, and in the owner of the ship, than in the things which were spoken by Paul.
12 А не будући пристаниште згодно за зимовник, саветоваху многи да се одвезу оданде, не би ли како могли доћи до Финика, и онде да зимују у пристаништу критском, које гледа к југу и к западу.
And as the harbor was not commodious to winter in, the majority advised that they should put to sea from that place also, if, by any means, they might reach Phoenix, and winter there, which is a harbor of Crete, lying toward the south-west and north-west.
13 И кад дуну југ, мишљаху да им се воља испуни, и подигнувши једра пловљаху покрај Крита.
And when the south wind blew gently, supposing that they had gained their object, they launched the ship, and ran along close to the shore of Crete.
14 Али не задуго потом дуну, насупрот њему, буран ветар који се зове Евроклидон.
But in a little time a tempestuous wind, called Euroclydon, blew against it.
15 А кад се лађа оте, и не могаше се ветру противити, предадосмо је валовима и ношаху нас.
And the ship being caught and unable to bear up against the wind, we committed it to the gale, and were driven along.
16 А кад прођосмо мимо једно острво које се зове Клауда, једва могосмо удржати чамац,
And running under the lee of a certain island called Clauda, we with difficulty secured the boat.
17 Који извукавши, свакојако помагаху, те га привезасмо одозго за лађу; а бојећи се да не удари на пруд, спустисмо једра, и тако се плављасмо.
When they had taken it up, they used helps, undergirding the ship. And fearing lest they should fall into the quicksand, they lowered the mast, and thus were driven along.
18 А кад нам веома досађиваше бура сутрадан избациваху товаре.
And as we were greatly tossed by the tempest, on the next day they threw overboard the cargo;
19 И у трећи дан својим рукама избацисмо алат лађарски.
and on the third day, with our own hands, we threw out the tackling of the ship.
20 А кад се ни сунце ни звезде за много дана не показаше, и бура не мала навалила, беше пропала сва нада да ћемо се избавити.
And as neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay upon us, all hope of our being saved was at length taken away.
21 И кад се задуго није јело, онда Павле ставши преда њих рече: Требаше дакле, о људи! Послушати мене, и не отискивати се од Крита, и не имати ове муке и штете.
But, after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them, and said: men, you ought to have been persuaded by me, and not to have put to sea from Crete; and you would have avoided this damage and loss.
22 И ево сад вас молим да будете добре воље: јер ниједна душа од вас неће пропасти осим лађе;
And now, I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
23 Јер у ову ноћ стаде преда ме анђео Бога ког сам ја и коме служим,
For there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Говорећи: Не бој се, Павле! Ваља ти доћи пред ћесара; и ево ти дарова Бог све који се возе с тобом.
and said, Fear not, Paul; you must stand in the presence of Cæsar; and behold, God has given you all that are sailing with you.
25 Зато не бојте се, људи; јер верујем Богу да ће тако бити као што ми би речено.
For this reason, men, be cheerful; for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
26 Али ваља нам доћи на једно острво.
But we must be thrown upon a certain island.
27 А кад би четрнаеста ноћ, и ми се у поноћи плављасмо по адријанској пучини, помислише лађари да се приближују к некаквој земљи.
But when the fourteenth night had come, and we were drifting up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors supposed that they were drawing near some land.
28 И измеривши дубину нађоше двадесет хвати; и прошавши мало опет измерише, и нађоше петнаест хвати.
And they sounded, and found twenty fathoms: and when they had gone a little further, and sounded again, they found fifteen fathoms.
29 Онда бојећи се да како не ударе на прудовита места бацише са стражњег краја лађе четири ленгера, па се мољасмо Богу да сване.
And fearing that we would fall upon rocks, they threw out four anchors from the stern, and wished for day.
30 А кад лађари гледаху да побегну из лађе, и спустише чамац у море изговарајући се као да хоће с предњег краја да спусте ленгере,
And as the sailors were attempting to flee from the ship, and were letting down the boat into the sea, under the pretext that they were about to let down anchors from the prow,
31 Рече Павле капетану и војницима: Ако ови не остану у лађи, ви не можете живи остати.
Paul said to the centurion and the soldiers: Unless these remain in the ship, you can not be saved.
32 Тада војници одрезаше ужа на чамцу и пустише га те паде.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
33 А кад хтеде да сване, мољаше Павле све да једу, говорећи: Четрнаести је дан данас како чекате и не једући живите ништа не окусивши.
And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take food, saying: This is the fourteenth day that you have been in suspense, and continued without food, having taken nothing.
34 Зато вас молим да једете: јер је то за ваше здравље. А ни једном од вас длака с главе неће отпасти.
Wherefore, I exhort you to take food; for this will promote your safety. For not a hair shall fall from the head of any of you.
35 И рекавши ово узе хлеб, и даде хвалу Богу пред свима, и преломивши стаде јести.
And when he had said this, he took bread, and gave thanks to God before them all, and broke, and began to eat.
36 Онда се сви развеселивши и они једоше.
And all became cheerful, and also partook of food.
37 А у лађи беше нас душа свега двеста и седамдесет и шест.
And all of us that were in the ship were two hundred and seventy-six souls.
38 И наситивши се јела, олакшаше лађу избацивши пшеницу у море.
When they were satisfied with food, they lightened the ship by throwing the provisions into the sea.
39 А кад би дан не познаваху земље; него угледаше некакав залив с песком, на који се договорише ако буде могуће, да извуку лађу.
And when it was day, they did not recognize the land; but they perceived an inlet, that had an accessible shore, into which they desired, if they could, to thrust the ship.
40 И подигнувши ленгере вожаху се по мору, и одрешивши ужа на крмама, и раширивши мало једро према ветрићу који дуваше, вожасмо се крају.
And, after cutting away the anchors, they committed the ship to the sea, at the same time loosing the lashings of the rudders: and they set up the front sail to the wind, and kept the ship firmly toward the shore.
41 А кад дођосмо као на један језик, где се море као раздељује, насади се лађа; и предњи крај, који се насади, оста тврд да се не може помакнути, а крма се разбијаше од силе валова.
And falling into a place where two currents met, they ran the ship aground, and the prow stuck fast, and remained immovable; but the stern was broken by the violence of the waves.
42 А војници се договорише да побију сужње, да који не исплива и не утече.
The soldiers counsel was to kill the prisoners, lest some of them should swim out and escape.
43 Али капетан желећи сачувати Павла забрани њихов договор, и заповеди онима који знаху пливати да искоче најпре, и да изиђу на земљу;
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from their purpose, and commanded those who were able to swim, to throw themselves into the sea first, and get to land;
44 А остали једни на даскама а једни на чему од лађе. И тако изиђоше сви живи на земљу.
and then the rest, some on planks, and others on what could be taken from the ship. And thus it came to pass, that all got safe to land.

< Дела апостолска 27 >