< Дела апостолска 10 >

1 А у Ћесарији беше један човек по имену Корнилије, капетан од чете која се зваше талијанска.
Había en Cesárea un hombre llamado Cornelio, centurión del llamado Regimiento de Italia,
2 Побожан и богобојазан са целим домом својим, који даваше милостињу многим људима и мољаше се Богу без престанка;
hombre piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba generosamente al pueblo donativos para los necesitados y oraba siempre a Dios.
3 Он виде на јави у утвари око деветог сата дневи анђела Божјег где сиђе к њему и рече му: Корнилије!
Hacia la hora novena del día, vio claramente en una visión a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: “¡Cornelio!”
4 А он погледавши на њ и уплашивши се рече: Шта је, Господе? А он му рече: Молитве твоје и милостиње твоје изиђоше на памет Богу;
Él, fijando sus ojos en él y asustado, dijo: “¿Qué es, Señor?” Le dijo: “Tus oraciones y tus ofrendas a los necesitados han subido a la memoria ante Dios.
5 И сад пошљи у Јопу људе и дозови Симона прозваног Петра:
Ahora envía hombres a Jope y busca a Simón, que también se llama Pedro.
6 Он стоји у неког Симона кожара, ког је кућа код мора: он ће ти казати речи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.
Se aloja en casa de un curtidor llamado Simón, cuya casa está a la orilla del mar.
7 И кад отиде анђео који говори Корнилију, дозвавши двојицу од својих слугу и једног побожног војника од оних који му служаху,
Cuando el ángel que le hablaba se marchó, Cornelio llamó a dos de los criados de su casa y a un soldado devoto de los que le atendían continuamente.
8 И казавши им све посла их у Јопу.
Después de explicarles todo, los envió a Jope.
9 А сутрадан кад они иђаху путем и приближише се ка граду, изиђе Петар у горњу собу да се помоли Богу у шести сат.
Al día siguiente, cuando iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, hacia el mediodía.
10 И огладне, и хтеде да једе; а кад му они готовљаху, дође изван себе,
Le entró hambre y quiso comer, pero mientras se preparaba, cayó en trance.
11 И виде небо отворено и суд некакав где силази на њега, као велико платно, завезан на четири рогља и спушта се на земљу;
Vio el cielo abierto y un recipiente que descendía hacia él, como una gran sábana bajada por cuatro esquinas sobre la tierra,
12 У коме беху сва четвороножна на земљи, и звериње и бубине и птице небеске.
en la que había toda clase de cuadrúpedos de la tierra, animales salvajes, reptiles y aves del cielo.
13 И постаде глас к њему: Устани, Петре! Покољи и поједи.
Una voz se dirigió a él: “¡Levántate, Pedro, mata y come!”
14 А Петар рече: Нипошто, Господе! Јер никад не једох шта погано или нечисто.
Pero Pedro dijo: “No es así, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro”.
15 И гле, глас опет к њему другом: Шта је Бог очистио ти не погани.
La segunda vez le llegó una voz: “Lo que Dios ha limpiado, no lo llames impuro”.
16 И ово би трипут, и суд се опет узе на небо.
Esto lo hizo tres veces, e inmediatamente el objeto fue recibido en el cielo.
17 А кад се Петар у себи дивљаше шта би била утвара коју виде, и гле људи послани од Корнилија, напитавши и нашавши дом Симонов стадоше пред вратима,
Mientras Pedro estaba muy perplejo sobre el significado de la visión que había visto, he aquí que los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, se presentaron ante la puerta,
18 И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
y llamaron preguntando si Simón, que también se llamaba Pedro, se alojaba allí.
19 А док Петар размишљаваше о утвари, рече му Дух: Ево три човека траже те;
Mientras Pedro reflexionaba sobre la visión, el Espíritu le dijo: “Mira, tres hombres te buscan.
20 Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
Levántate, baja y ve con ellos, sin dudar, porque yo los he enviado”.
21 А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
Pedro bajó a los hombres y les dijo: “Mirad, yo soy el que buscáis. ¿Por qué habéis venido?”
22 А они рекоше: Корнилије капетан, човек праведан и богобојазан, познат код свега народа јеврејског, примио је заповест од анђела светог да дозове тебе у свој дом и да чује речи од тебе.
Dijeron: “Cornelio, centurión, hombre justo y temeroso de Dios, y bien hablado por toda la nación de los judíos, fue dirigido por un ángel santo para que os invitara a su casa y escuchara lo que dijerais.”
23 Онда их дозва унутра и угости. А сутрадан уставши Петар пође с њима, и неки од браће која беше у Јопи пођоше с њим.
Así que los hizo pasar y les proporcionó un lugar donde alojarse. Al día siguiente, Pedro se levantó y salió con ellos, y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
24 И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
Al día siguiente entraron en Cesarea. Cornelio los esperaba, habiendo reunido a sus parientes y amigos cercanos.
25 А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
Cuando Pedro entró, Cornelio le salió al encuentro, se postró a sus pies y le adoró.
26 И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
Pero Pedro lo levantó, diciendo: “¡Levántate! Yo también soy un hombre”.
27 И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
Mientras hablaba con él, entró y encontró a muchos reunidos.
28 И рече им: Ви знате како је неприлично човеку Јеврејину дружити се или долазити к туђину; али Бог мени показа да ниједног човека не зовем поганим или нечистим;
Les dijo: “Vosotros mismos sabéis que es cosa ilícita que un hombre que es judío se junte o se acerque a uno de otra nación, pero Dios me ha mostrado que no debo llamar impuro o inmundo a ningún hombre.
29 Зато и без сумње дођох позван. Питам вас дакле зашто посласте по мене?
Por lo tanto, también yo vine sin quejarme cuando se me mandó llamar. Pregunto, pues, por qué mandasteis a buscarme”.
30 И Корнилије рече: Од четвртог дана до овог часа ја постих, и у девети сат мољах се Богу у својој кући; и гле, човек стаде преда мном у хаљини сјајној,
Cornelio dijo: “Hace cuatro días estuve ayunando hasta esta hora; y a la hora novena, oré en mi casa, y he aquí que se presentó ante mí un hombre con ropasbrillantes
31 И рече: Корнилије! Услишена би молитва твоја и милостиње твоје поменуше се пред Богом.
y dijo: “Cornelio, tu oración ha sido escuchada, y tus donativos a los necesitados son recordados a los ojos de Dios.
32 Пошљи дакле у Јопу и дозови Симона који се зове Петар: он стоји у кући Симона кожара код мора, који кад дође казаће ти.
Envía, pues, a Jope y convoca a Simón, que también se llama Pedro. Está en casa de un curtidor llamado Simón, a la orilla del mar. Cuando venga, te hablará”.
33 Онда ја одмах послах к теби; и ти си добро учинио што си дошао. Сад дакле ми сви стојимо пред Богом да чујемо све што је теби од Бога заповеђено.
Por eso le envié enseguida, y fue bueno que viniera. Ahora, pues, estamos todos aquí presentes a los ojos de Dios para oír todo lo que os ha sido ordenado por Dios.”
34 А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
Pedro abrió la boca y dijo: “En verdad percibo que Dios no muestra favoritismo;
35 Него у сваком народу онај који се боји Њега и твори правду, мио је Њему.
sino que en toda nación el que le teme y obra la justicia es aceptable para él.
36 Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
La palabra que envió a los hijos de Israel, anunciando la buena noticia de la paz por medio de Jesucristo — que es el Señor de todo —
37 Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
vosotros mismos sabéis lo que sucedió, que se proclamó por toda Judea, empezando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan;
38 Исуса из Назарета како га помаза Бог Духом Светим и силом, који прође чинећи добро и исцељујући све које ђаво беше надвладао; јер Бог беше с њим.
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, que anduvo haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
39 И ми смо сведоци свему што учини у земљи јудејској и Јерусалиму; ког и убише обесивши на дрво.
Nosotros somos testigos de todo lo que hizo tanto en el país de los judíos como en Jerusalén; a quien también mataron, colgándolo en un madero.
40 Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Dios le resucitó al tercer día y le dio a conocer,
41 Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
no a todo el pueblo, sino a los testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después de que resucitó de entre los muertos.
42 И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
Nos ordenó que predicáramos al pueblo y diéramos testimonio de que éste es el que ha sido designado por Dios como Juez de los vivos y de los muertos.
43 За ово сведоче сви пророци да ће именом Његовим примити опроштење греха сви који Га верују.
Todos los profetas dan testimonio de él, de que por su nombre todo el que crea en él recibirá la remisión de los pecados.”
44 А док још Петар говораше ове речи, сиђе Дух Свети на све који слушаху реч.
Mientras Pedro seguía diciendo estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban la palabra.
45 И удивише се верни из обрезања који беху дошли с Петром, видећи да се и на незнабошце изли дар Духа Светог.
Los de la circuncisión que habían creído estaban asombrados, y todos los que venían con Pedro, porque el don del Espíritu Santo se derramaba también sobre los gentiles.
46 Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
Porque les oían hablar en otras lenguas y magnificar a Dios. Entonces Pedro contestó:
47 Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
“¿Puede alguien prohibir a esta gente que se bautice con agua? Han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros”.
48 И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
Les ordenó que se bautizaran en el nombre de Jesucristo. Luego le pidieron que se quedara unos días.

< Дела апостолска 10 >