< Дела апостолска 1 >

1 Прву сам ти књигу написао о свему, о Теофиле, што поче Исус творити и учити
The indeed first account I composed concerning all the things, O Theophilus, of which began Jesus to do both and to teach
2 До дана кад се узнесе, пошто Духом Светим заповеди апостолима које изабра,
until the day having given orders to the apostles through [the] Spirit Holy whom He had chosen He was taken up.
3 Пред којима и по страдању свом показа себе жива многим и истинитим знацима, и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божјем.
to those also He presented Himself alive after the suffering of Him with many proofs, during days forty appearing to them and speaking the [things] concerning the kingdom of God.
4 И сабравши их заповеди им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање Очево, које чусте, рече, од мене;
And being assembled together He instructed to them from Jerusalem not to depart, but to await the promise of the Father That which you heard of Me;
5 Јер је Јован крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим не дуго после ових дана.
for John indeed baptized with water, you yourselves however with [the] Spirit will be baptized Holy not after many these days.
6 А они онда који заједно беху, питаху Га говорећи: Господе! Хоћеш ли сад начинити царство Израиљево?
Those indeed therefore having come together (were asking *N+kO) Him saying; Lord, if at time this are you restoring the kingdom to Israel?
7 А Он им рече: Није ваше знати времена и лета које Отац задржа у својој власти;
He said then to them; Not yours it is to know times or seasons which the Father put in place by His own authority,
8 Него ћете примити силу кад сиђе Дух Свети на вас; и бићете ми сведоци у Јерусалиму и по свој Јудеји и Самарији и тја до краја земље.
But you will receive power when was coming the Holy Spirit upon you and you will be (My *N+KO) witnesses in both Jerusalem and in all Judea and Samaria and until [the] uttermost part of the earth.
9 И ово рекавши видеше они где се подиже и однесе Га облак из очију њихових.
And these things having said when are looking they He was taken up and a cloud hid Him from the eyes of them.
10 И кад гледаху за Њим где иде на небо, гле, два човека стадоше пред њима у белим хаљинама,
And as looking intently they were into the heaven as is going He, then behold men two had stood by them in (garments white, *N+kO)
11 Који и рекоше: Људи Галилејци! Шта стојите и гледате на небо? Овај Исус који се од вас узе на небо тако ће доћи као што видесте да иде на небо.
who also said; Men Galileans, why have you stood (looking *NK+o) into heaven? This Jesus who having been taken up from you into heaven thus will come in that manner you beheld Him going into heaven.
12 Тада се вратише у Јерусалим с горе која се зове Маслинска, која је близу Јерусалима један суботни дан хода.
Then they returned to Jerusalem from [the] mount which is being called Olivet, which is near Jerusalem a Sabbath day’s holding journey.
13 И кад уђоше попеше се у собу где стајаху Петар и Јаков и Јован и Андрија, Филип и Тома, Вартоломије и Матеј, Јаков Алфејев и Симон Зилот, и Јуда Јаковљев.
And when they had entered into the upper room they went up where they were staying, both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas [son] of James.
14 Ови сви једнодушно беху једнако на молитви и у мољењу са женама, и с Маријом матером Исусовом и браћом Његовом.
These all were steadfastly continuing with one accord in prayer (and in supplication *K) with the [the] women and Mary with the mother of Jesus and (with *ko) the brothers of Him.
15 И у дане оне уставши Петар између ученика рече (а беше народа заједно око сто двадесет имена):
And in days these having stood up Peter in [the] midst of the (brothers *N+KO) he said — was then [the] number of names together the same (about *N+kO) a hundred twenty —
16 Људи браћо! Требало је да се изврши оно писмо што прорече Дух Свети устима Давидовим за Јуду који беше пред онима што ухватише Исуса;
Men brothers, it was necessary for to have been fulfilled Scripture (this *k) which (foretold *NK+o) the Spirit Holy through [the] mouth of David concerning Judas the [one] having become guide to those having arrested Jesus;
17 Јер се бројаше с нама, и беше примио део ове службе.
for numbered he was (among *N+kO) us and was allotted the share of the ministry this.
18 Он дакле стече њиву од плате неправедне, и обесивши се пуче по среди, и изасу се сва утроба његова.
This [man] indeed then acquired a field out of (the *k) reward of unrighteousness, and headlong having fallen he burst open in [the] middle and gushed out all the intestines of him,
19 И постаде знано свима који живе у Јерусалиму да ће се та њива прозвати њиховим језиком Акелдама, које значи њива крвна.
And known it became to all those dwelling in Jerusalem, so that to call the field that [one] in [their] own language of them Akeldama That is Field of Blood.
20 Јер се пише у књизи псалтиру: Да буде двор његов пуст, и да не буде никога ко би живео у њему, и: Владичанство његово да прими други.
It has been written for in [the] book of Psalms: should become the homestead of him desolate and not should there be [one] who is dwelling in it,’ and The position of him (take *N+kO) another.’
21 Треба дакле од ових људи који су били с нама за све време како међу нас уђе и изиђе Господ Исус,
It behooves therefore of those [who] were accompanying us men during all [the] time (in *k) that he came in and he went out among us the Lord Jesus,
22 Почевши од крштења Јовановог до дана кад се узе од нас, да буде с нама сведок Његовог васкрсења један од ових.
having begun from the baptism of John until the day in which He was taken up from us, a witness of the resurrection of Him with us to become one of these.
23 И поставише двојицу, Јосифа који се зваше Варсава презименом Јуст, и Матија.
And they put forward two, Joseph who is being called Barsabbas who was called Justus and Matthias.
24 И помоливши се Богу рекоше: Ти, Господе! Који познајеш срца свих, покажи једног од ове двојице кога си изабрао,
And having prayed they said; You yourself Lord knower of the hearts of all, do show whom You have chosen of these two one
25 Да прими део ове службе и апостолства, из кога испаде Јуда да иде на место своје.
to take the (place *N+kO) of the ministry this and apostleship (from *N+kO) which turned aside Judas to go to the place [his] own.
26 И бацише коцке за њих, и паде коцка на Матија и примише га међу једанаест апостола.
And they gave lots (to them *N+kO) and fell the lot on Matthias and he was numbered with the eleven apostles.

< Дела апостолска 1 >