< 2 Књига Самуилова 1 >

1 А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
It happened after the death of Saul, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed two days in Ziklag.
2 Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
It happened on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dirt on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and paid homage.
3 И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
4 А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
5 А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
6 А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
The young man who told him said, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him.
7 А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
8 А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
9 А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.'
10 И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
11 Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him.
12 И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
13 И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
14 Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"
15 И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died.
16 И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD's anointed.'"
17 Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
18 И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
and said it should be taught to the people of Judah. Look, it is written in the book of Jashar.
19 Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
20 Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty was vilely cast away. The shield of Saul was not anointed with oil.
22 Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty.
23 Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
24 Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
25 Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
26 Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
I grieve for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love for me was a wonder, more than the love of women.
27 Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."

< 2 Књига Самуилова 1 >