< 1 Петрова 1 >

1 Од Петра, апостола Исуса Христа, избраним дошљацима, расејаним по Понту, Галатији, Кападокији, Азији и Витанији;
Eu, Pedro, que Jesus Cristo [comissionou ]para ser apóstolo[, estou escrevendo esta carta ]para vocês crentes que Deus escolheu para pertencerem a ele. [Assim como os judeus que viviam em Israel foram ]espalhados/dispersos [para outros países ][MET], vocês agora vivem [longe do seu verdadeiro lar no céu]. [Vocês estão vivendo nas províncias romanas de ]Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 По провиђењу Бога Оца, светињом Духа доведеним у послушање и кропљење крви Исуса Христа: да вам се умножи благодат и мир.
Deus nosso Pai escolheu vocês segundo o que ele mesmo decidiu anteriormente, e o Espírito dele separou/santificou vocês para que vocês obedecessem a Jesus Cristo, e para que, assim [como Moisés ]espalhou [sangue nos israelitas quando Deus estabeleceu a antiga aliança ][MET], [Jesus fosse estabelecer sua nova aliança com vocês ao derramar ]seu sangue por vocês. Que Deus mostre muita bondade para vocês, e que seja dado a vocês muita paz interior [por ele] {que ele dê para vocês muita paz interior}.
3 Благословен Бог и Отац Господа нашег Исуса Христа, који нас по великој милости својој прероди за живу наду васкрсењем Исуса Христа из мртвих,
Louvem a Deus, que é o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele tem feito com que tenhamos um novo modo de viver [MET], porque teve grande pena de nós. Já que ele fez com que Jesus Cristo vivesse de novo depois de morrer, ele nos deu poder para viver confiantemente, esperando de todo coração receber as coisas que Deus prometeu dar para nós.
4 За наследство непропадљиво, које неће иструхнути ни увенути, сачувано на небесима за вас,
Ele nos deu poder para esperarmos receber uma herança absolutamente imperecível [TRI] que tem sido {que Deus tem} preservado no céu para vocês.
5 Које је сила Божија вером сачувала за спасење, приправљено да се јави у последње време;
Agindo poderosamente, Deus está guardando vocês enquanto confiam em Jesus, para que possam experimentar—no final dos tempos/quando Jesus voltar—como Deus salvou vocês do poder de Satanás.
6 Коме радујте се, премда сте сад мало (где је потребно) жалосни у различним напастима,
Vocês se alegram por causa do que acontecerá então/naquele tempo, mas agora estão tristes por um curto período de tempo enquanto Deus está permitindo várias coisas para testá-los[MET], da mesma maneira que se testam os metais para ver [se são puros. Estas dificuldades são necessárias ]
7 Да се кушање ваше вере много вредније од злата пропадљивог које се куша огњем нађе на хвалу и част и славу, кад се покаже Исус Христос;
para que [Deus ]possa provar que vocês confiam mesmo [em Jesus]. Ele provar isso é mais valioso do que ouro, [que não dura para sempre mesmo ]que alguém tente fazê-lo puro [pondo-o em um fogo quente. ]Como resultado de vocês passarem a prova, Deus honrará vocês grandemente [TRI] quando ele fizer Jesus Cristo voltar outra vez.
8 Ког не видевши љубите и ког сад не гледајући но верујући Га радујете се радошћу неисказаном и прослављеном.
Vocês amam [Jesus], mesmo que não o tenham visto. Embora não o vejam agora, vocês se alegram muito [DOU]
9 Примајући крај своје вере, спасење душама.
porque estão experimentando o resultado de crerem em Jesus; isto é, Deus está salvando vocês [SYN] [da culpa de seus pecados].
10 Које спасење тражише и испитиваше за њ пророци, који за вашу благодат прорекоше;
Quanto àqueles que há muito tempo atrás falaram mensagens que Deus tinha revelado a eles sobre como Deus agiria de uma maneira que vocês não mereciam, eles investigaram com muito cuidado [DOU] como Deus salvaria vocês.
11 Испитујући у какво или у које време јављаше Дух Христов у њима, напред сведочећи за Христове муке и за славе по томе;
Especificamente, pesquisaram/inquiriram a quem o Espírito de Cristo que estava dentro deles se referia, e qual o tempo referido por ele, quando ele disse de antemão que o Messias sofreria e morreria, e que coisas gloriosas aconteceriam com ele e conosco depois.
12 Којима се откри да не самим себи него нама служаху овим што вам се сад јави по онима који вам проповедише јеванђеље посланим с неба Духом Светим, у које анђели желе завирити.
Foi revelado {[Deus ]revelou} a eles que não foi por causa de si mesmos que estavam contando estas coisas às pessoas, mas foi por causa de vocês. Foram estas as coisas que aqueles que contaram a vocês a mensagem [sobre Cristo ]declararam como resultado do Espírito Santo que foi mandado {que [Deus ]mandou} do céu, [e que os capacitou para fazer isso]. Estas [verdades sobre como Deus nos salva ]são as que os anjos desejam averiguar.
13 Зато, љубазни, запрегнувши бедра свог ума будите трезни, и зацело се надајте благодати која ће вам се принети кад дође Исус Христос.
Por isso, [preparando suas mentes ][MET] [assim como alguém ]que prende o cinto [para preparar-se para trabalhar], isto é, disciplinando/treinando suas mentes, esperem absolutamente e com confiança as coisas boas que [Deus ]em sua bondade [fará para ]vocês quando Jesus Cristo voltar [do céu].
14 Као послушна деца, не владајући се по првим жељама у свом незнању,
[Já que devem obedecer a seu Pai celestial ][SIM] assim como os filhos [devem ]obedecer aos pais deles [aqui na terra], não façam as coisas más que antigamente desejavam fazer quando não conheciam [a verdade de Deus].
15 Него по Свецу који вас је позвао, и ви будите свети у свему живљењу.
Pelo contrário, assim como [Deus], aquele que escolheu vocês, é santo, vocês também precisam ser santos em tudo que fizerem,
16 Јер је писано: Будите свети, јер сам ја свет.
porque está escrito {[alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras que Deus disse]: “Vocês precisam ser santos porque eu sou santo.”
17 И ако зовете Оцем Оног који, не гледајући ко је ко, суди свакоме по делу, проводите време свог живљења са страхом,
Já que vocês chamam “Pai” àquele que julga imparcialmente o que cada um faz, ajam de maneira reverente durante o seu tempo como estrangeiros aqui na terra [MET] [porque vocês estão afastados do seu verdadeiro lar no céu].
18 Знајући да се пропадљивим сребром или златом не искуписте из сујетног свог живљења, које сте видели од отаца;
[Façam assim ]porque sabem que não foi com coisas que não durarão para sempre, coisas como ouro e prata, que vocês foram comprados [por Deus ]para serem libertados {que [Deus ]comprou vocês para libertá- los} do estilo/modo inútil de viver que aprenderam dos antepassados.
19 Него скупоценом крвљу Христа, као безазленог и пречистог јагњета;
Pelo contrário, [Deus ]comprou vocês com o sangue precioso que Cristo [derramou quando morreu. A morte dele foi um sacrifício perfeito por nós ][MET], [assim ]como os cordeiros [que os sacerdotes dos judeus sacrificavam eram ]perfeitos, sem quaisquer manchas [DOU].
20 Који је одређен још пре постања света, а јавио се у последња времена вас ради,
Por um lado, ele foi escolhido {[Deus ]o escolheu} antes dele criar o mundo. Mas por outro lado, ele foi revelado {[Deus ]o revelou} no final dos tempos/séculos por causa de vocês.
21 Који кроз Њега верујете Бога који Га подиже из мртвих, и даде Му славу, да би ваша вера и надање било у Бога.
Por causa do que Cristo fez, vocês confiam em Deus quem fez Jesus viver de novo depois de morrer, e quem o honrou grandemente. Como resultado, é em Deus que vocês confiam e esperam que [faça grandes coisas para vocês].
22 Душе своје очистивши у послушању истине Духом за братољубље недволично, од чистог срца љубите добро један другог,
Já que vocês têm se feito puros obedecendo à verdade, com o resultado de que amam sinceramente seus irmãos crentes, continuem a amar uns aos outros de todo coração e com sinceridade.
23 Као прерођени не од семена које труне, него од оног које не труне, речју Живог Бога, која остаје довека. (aiōn g165)
Façam isso, porque a vida nova que tem sido dada {que Deus tem dado} para vocês [MET] não é (transmitida) por algo que pereça, como o sêmem humano, mas por outro lado é (transmitida) por algo que dura para sempre; isto é, pela mensagem de Deus que dá vida e que dura para sempre. (aiōn g165)
24 Јер је свако тело као трава, и свака слава човечија као цвет травни: осуши се трава, и цвет њен отпаде;
Sabemos que isso é a verdade porque, como um profeta/Isaías escreveu: Todas as pessoas [perecem/morrem ][SIM], assim como a erva [perece], E toda a grandeza dos humanos é [temporária ][SIM], assim como as flores [que crescem ]com o gramado [são temporárias]. A erva seca e as flores morrem,
25 Али реч Господња осаје довека. А ово је реч што је објављена међу вама. (aiōn g165)
mas a mensagem de Deus dura para sempre. Esta mensagem [que dura ]é a mensagem [sobre Cristo ]que foi proclamada {que [as pessoas ]proclamaram} para vocês. (aiōn g165)

< 1 Петрова 1 >