< 1 Јованова 2 >

1 Дечице моја! Ово вам пишем да не грешите; и ако ко сагреши, имамо заступника код Оца, Исуса Христа праведника,
A vocês, meus caros amigos, escrevo isto para lhes [dizer]: Não pequem! Mas se qualquer de vocês [crentes ]por acaso pecar, [Deus pode perdoar-lhe porque ]temos Jesus Cristo, que é o Justo, fala ao Pai em nosso benefício.
2 И Он очишћа грехе наше, и не само наше него и свега света.
[Lembrem-se ]que Jesus Cristo sacrificou voluntariamente [sua própria vida por nós, e portanto]—[como resultado—Deus perdoa ]nossos pecados[. Sim, Ele pode perdoar ]nossos pecados, mas [também pode perdoar ]os pecados de todas as pessoas do mundo inteiro!
3 И по том разумемо да Га познасмо, ако заповести Његове држимо.
[Vou lhes dizer ]como podemos ter certeza de que nós—conhecemos a / temos um íntimo relacionamento com—Deus. [O elemento que nos comprova isso ]é obedecermos aquilo que Ele [nos ]manda [fazer. Portanto devemos sempre obedecer aquilo que Ele nos ]manda [fazer. ]
4 Који говори: Познајем Га, а заповести Његове не држи, лажа је, и у њему истине нема;
Se alguém disser: “Conheço a/Tenho um íntimo relacionamento com Deus,” e se, [ao mesmo tempo], ele deixar de obedecer aquilo que Deus [nos ]manda [fazer, ]ele é mentiroso. Não está se comportando de acordo com a verdadeira mensagem [de Deus].
5 А који држи реч Његову, у њему је заиста љубав Божија савршена; по том познајемо да смо у Њему.
Mas se alguém obedecer aquilo que Deus nos manda [fazer, ]tal pessoa realmente ama a Deus da forma que Deus deseja. Vou lhes dizer como podemos ter certeza de termos um íntimo relacionamento com Deus:
6 Који говори да у Њему стоји, и тај треба тако да ходи као што је Он ходио.
Se alguém afirmar que está vivendo como Deus deseja que viva, ele deve [comportar-se ]como Cristo [se comportava.]
7 Љубазни! Не пишем вам нове заповести, него заповест стару коју имасте испочетка. Заповест стара јесте реч коју чусте испочетка.
Queridos amigos, não estou escrevendo para vocês um novo mandamento [adicional.] Pelo contrário, estou escrevendo a vocês um mandamento que já possuem desde o dia que [creram ][MTY] inicialmente [em Cristo. ]
8 Опет вам пишем нову заповест, која је заиста у Њему и у вама; јер тама пролази, и видело право већ светли.
Contudo, o mandamento que lhes escrevo é [realmente ]novo. [Ele é novo porque ]foi novo aquilo que Cristo fez, e aquilo que vocês estão fazendo é novo, pois [deixaram de comportar-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, ]e [em vez disso estão se comportando de uma forma moralmente pura. É como ][MET] deixar [de viver na ]escuridão. Em vez disso [é como ]viver onde as luzes brilhantes já resplandecem.
9 Који говори да је у виделу, а мрзи на свог брата, још је у тами.
Se alguém afirma ser [moralmente puro, como quem ][MET] vive na luz, e se [ao mesmo tempo ]odeia qualquer dos seus irmãos crentes, ele continua [comportando-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, como ][MET] [alguém que vive continuamente ]na escuridão.
10 Који љуби брата свог, у виделу живи, и саблазни у њему нема.
Mas se alguém ama seus irmãos crentes, ele [continua se comportando como quem ]vive na luz. Este tipo de pessoa agrada [LIT] [a Deus. Portanto, vocês devem amar aos seus irmãos crentes. ]
11 А који мрзи на свог брата, у тами је, и у тами ходи, и не зна куд иде, јер му тама заслепи очи.
Mas se alguém odiar qualquer dos irmãos crentes, ele continua [se comportando de uma forma moralmente impura/pecaminosa como ][MET] [quem vive ]na escuridão. Ele nem sabe que, eventualmente, se destruirá. Ele se tornou [espiritualmente ]cego [PRS, MET], [ignorando a verdade espiritual.]
12 Пишем вам, дечице, да вам се опраштају греси имена Његовог ради.
Estou escrevendo [isto ]a vocês, [a quem amo como se ][MET] [fossem meus ]filhinhos, a vocês que são [pessoas espiritualmente maduras que ]são [como ][MET] pais e a vocês os [espiritualmente vigorosos que são como ][MET] jovens. Lembrem-se que seus pecados foram perdoados {[Deus ]perdoou seus pecados} por causa daquilo que Cristo [MTY] [fez. ]Vocês chegaram a conhecer [a Cristo, ]que tem existido sempre. Vocês venceram o maligno, [Satanás].
13 Пишем вам, оци, јер познасте Оног који нема почетка. Пишем вам, младићи, јер надвладасте нечастивог. Пишем вам, децо, јер познасте Оца.
14 Писах вам, оци, јер познасте Оног који је од почетка. Писах вам, младићи, јер сте јаки, и реч Божија у вама стоји, и надвладасте нечастивог.
[Vou lhes dizer novamente o seguinte: ]Tenho escrito [isto ]a vocês porque chegaram a conhecer ao Pai, porque chegaram a conhecer a [Cristo, ]que tem existido sempre, porque são [espiritualmente ]fortes, porque continuam [obedecendo ]à palavra de Deus e porque venceram o maligno, [Satanás.]
15 Не љубите свет ни што је на свету. Ако ко љуби свет, нема љубави Очеве у њему.
Não anseiem [viver da maneira maligna em que outras pessoas ]vivem [no ]mundo [MTY] e não amem nada que [os malignos ]do mundo [MTY] estimam. Se alguém quiser viver [da forma maligna em que vivem outras pessoas ]do mundo [MTY], ele [realmente ]não ama a seu Pai Deus.
16 Јер све што је на свету, телесна жеља, и жеља очију, и понос живота, није од Оца, него је од овог света.
Lembrem-se que todos [os maus desejos humanos ]do mundo [incluem ações como as seguintes: ]As pessoas desejam satisfazer [aquilo que ]sua natureza egocêntrica [anseia fazer. ]As pessoas desejam [possuir ]tudo que apela para seus sentidos. As pessoas se orgulham das suas posses materiais. Tal [forma maligna de vida ]não procede do Pai! Pelo contrário, ela vem dos [ímpios do ]mundo [MTY]!
17 И свет пролази и жеља његова; а који твори вољу Божију остаје довека. (aiōn g165)
Os [ímpios do ]mundo [MTY] e aquilo que eles desejam desaparecerão, mas se alguém fizer o que Deus quer [que faça], existirá/viverá para sempre! (aiōn g165)
18 Децо! Последње је време, и као што чусте да ће доћи антихрист, и сад многи антихристи посташе; по том познајемо да је последњи час.
[Meus caros, agora ]é o período final [MTY] [desta época. ]Bem como vocês ouviram [de nós apóstolos ]que virá [uma pessoa ]que se opõe a Cristo, existem agora muitas pessoas que se opõem a Cristo. É por isso que sabemos que estamos no período final [desta época/antes da volta de Jesus ][MTY].
19 Од нас изиђоше, али не бише од нас: кад би били од нас онда би остали с нама; али да се јаве да нису сви од нас.
Aqueles [que se opõem a Cristo ]não quiseram ficar conosco, e/mas [realmente ]não pertenciam ao nosso [grupo]. Se tivessem pertencido ao nosso [grupo], teriam permanecido conosco. Mas, já que [nos abandonaram, todo o mundo ]pode perceber claramente que nenhum deles pertence ao nosso [grupo].
20 И ви имате помазање од Светога, и знате све.
Mas quanto a vocês, a vocês foi concedido o poder do Espírito de Deus, que vem de [Cristo ](OU, [Deus]), o Santo. [Como resultado, ]vocês todos sabem [distinguir a doutrina falsa da mensagem verdadeira. ]
21 Не писах вам као да не знате истине, него што је знате, и знате да никаква лаж није од истине.
Estou escrevendo a vocês, não porque não sabem [qual é ]a verdadeira mensagem [de Deus], mas porque já sabem [qual é Sua ]mensagem verdadeira. Vocês também sabem que nenhuma mensagem falsa procede de [Deus, que é a fonte de toda ]verdade.
22 Ко је лажљивац осим оног који одриче да Исус није Христос? Ово је антихрист, који се одриче Оца и Сина.
Os [piores ]mentirosos são os que negam que Jesus seja o Messias/aquele que Deus escolheu para nos resgatar. São eles [as pessoas de quem já lhes falamos], que se opõem a Cristo. Eles recusam afirmar que [Deus é ]o Pai e que [Jesus é seu ]Filho/aquele que é também Deus.
23 Који се год одриче Сина ни Оца нема; а који признаје Сина, и Оца има.
Se alguém recusar confessar que [Jesus é ]Filho [de Deus], ele não tem nenhum relacionamento com o Pai. Mas se alguém afirmar que [Jesus é ]Filho [de Deus, ]ele tem um relacionamento com o Pai.
24 Ви, дакле, што чусте испочетка у вама нека стоји; ако у вама остане што чусте испочетка, и ви ћете остати у Сину и у Оцу.
[Portanto], quanto a vocês, devem continuar se comportando de acordo com [a mensagem verdadeira ]que ouviram quando começaram [MTY] [a crer em Cristo]. Se continuarem [a agir assim, ]continuarão também a ter um íntimo relacionamento, tanto com o Filho [de Deus ]como com Deus Pai.
25 И ово је обећање које нам Он обећа, живот вечни. (aiōnios g166)
E aquilo que Deus nos disse é que [ele nos capacitará ]para viver para sempre! (aiōnios g166)
26 Ово вам писах за оне који вас варају.
Escrevo isto a vocês para [lhes advertir ]daqueles que [desejam ]enganá-los [acerca da verdade sobre Cristo. ]
27 И ви помазање што примисте од Њега, у вама стоји, и не требујете да вас ко учи; него како вас то само помазање учи у свему, и истинито је, и није лаж, и као што вас научи останите у њему.
No tocante a vocês, o Espírito de Deus, que vocês receberam de Cristo, permanece dentro de vocês. Por isso vocês não precisam que ninguém lhes ensine [novas doutrinas que alguém alega serem verdadeiras. ]É o Espírito de Deus que lhes ensina [toda a verdade de Deus que precisam saber. ]O Espírito de Deus fala a verdade, não é mentiroso. Portanto, continuem comportando-se da forma que o Espírito de Deus [originalmente ]lhes ensinou.
28 И сад, дечице, останите у Њему да имамо слободу кад се јави, и да се не осрамотимо пред Њим о Његовом доласку.
Agora, [enquanto os falsos mestres tentam persuadi-los, recomendo ]urgentemente que vocês, que me são bem caros, continuem [desfrutando um íntimo relacionamento com ]Cristo. [Devemos proceder assim ]para podermos ter confiança de [que ele nos aceitará ]quando voltar. Então não iremos nos envergonhar na presença de Cristo quando ele vier.
29 Ако знате да је праведник, познајте да је сваки који твори правду од Њега рођен.
Já que vocês sabem que Cristo/Deus faz sempre o que está certo, sabem também que qualquer pessoa que continue fazendo o que está certo, já se tornou filho de Deus.

< 1 Јованова 2 >