< 1 Књига дневника 16 >

1 И кад донесоше ковчег Божји, наместише га усред шатора, који му разапе Давид; и принесоше жртве паљенице и жртве захвалне пред Богом.
Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
2 Потом принесавши Давид жртве паљенице и жртве захвалне, благослови народ у име Господње.
Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
3 И раздаде свим Израиљцима, и људима и женама, сваком по један хлеб и комад меса и врч вина.
Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
4 Потом постави пред ковчегом Господњим слуге међу Левитима да помињу и славе и хвале Господа Бога Израиљевог:
Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
5 Асафа поглавара, а другог за њим Захарију, и Јеила и Семирамота и Јехила и Мататију и Елијава и Венају и Овид-Едома; и Јеило удараше у псалтире и гусле, а Асаф у кимвале,
Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
6 А Венаја и Јазило свештеници беху једнако с трубама пред ковчегом завета Господњег.
to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
7 У тај дан нареди Давид први пут да хвале Господа Асаф и браћа његова:
Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
8 Хвалите Господа; гласите име Његово; јављајте по народима дела Његова.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
9 Певајте му, славите Га, казујте сва чудеса Његова.
Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
10 Хвалите се светим именом Његовим; нека се весели срце оних који траже Господа.
Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
11 Тражите Господа и силу Његову; тражите лице Његово без престанка.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
12 Памтите чудеса Његова, која је учинио, знаке Његове и судове уста Његових.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
13 Семе Израиљево слуге су Његове, синови Јаковљеви изабрани Његови.
yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
14 Он је Господ Бог наш, по свој су земљи судови Његови.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
15 Памтите увек завет Његов, реч коју је дао на хиљаду колена.
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
16 Шта је заветовао Авраму и за шта се клео Исаку,
Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
17 То је поставио Јакову за закон и Израиљу за завет вечни,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
18 Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
19 Тада вас беше мало на број, беше вас мало, и бејасте дошљаци.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
20 Иђаху од народа до народа, и из једног царства к другом племену.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
21 Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
22 Не дирајте у помазанике моје и пророцима мојим не чините зла.
“Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
23 Певај Господу, сва земљо! Јављајте од дана на дан спасење Његово.
Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
24 Казујте по народима славу Његову, по свим племенима чудеса Његова.
Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
25 Јер је велик Господ и ваља Га хвалити веома; страшнији је од свих богова.
Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
26 Јер су сви Богови у народа ништа; а Господ је небеса створио.
Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
27 Слава је и величанство пред Њим, сила и радост у стану Његовом.
Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
28 Дајте Господу, племена народна, дајте Господу славу и част.
Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
29 Дајте Господу славу према имену Његовом, носите даре и идите преда Њ, поклоните се Господу и светој красоти.
Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
30 Стрепи пред Њим, сва земљо; зато је васиљена тврда и неће се поместити.
Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
31 Нек се веселе небеса и земља се радује; и нека говоре по народима: Господ царује.
Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
32 Нека пљеска море и шта је у њему; нека скаче поље и све што је на њему.
Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
33 Тада нека се радују дрвета шумска пред Господом, јер иде да суди земљи.
Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
34 Хвалите Господа, јер је добар, јер је довека милост Његова.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
35 И реците: Спаси нас, Боже спасења нашег, и скупи нас и избави нас од народа да славимо свето име Твоје, да се хвалимо Твојом славом.
Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
36 Благословен Господ Бог Израиљев од века и до века. Тада сав народ рече: Амин; и хвалише Господа.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
37 И остави онде пред ковчегом завета Господњег Асафа и браћу његову да служе пред ковчегом без престанка као што треба од дана на дан,
Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
38 И Овид-Едома и браћу његову, шездесет и осам, Овид-Едома сина Једутуновог и Осу, да буду вратари;
Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
39 А Садока свештеника и браћу његову свештенике пред шатором Господњим на висини у Гаваону,
Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
40 Да приносе жртве паљенице Господу на олтару за жртве паљенице без престанка јутром и вечером, и да чине све што је написано у закону Господњем што је заповедио Израиљу,
mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
41 И с њима Емана и Једутуна и друге изабране, који бише поименце именовани да хвале Господа, јер је довека милост Његова,
Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
42 С њима Емана и Једутуна, да трубе у трубе и ударају у кимвале и у друге справе музичке Богу; а синове Једутунове да буду вратари.
Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
43 Потом се разиђе сав народ, свак својој кући, а Давид се врати да благослови дом свој.
Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.

< 1 Књига дневника 16 >