< Apokalipsa 21 >

1 I vidjeh nebo novo i zemlju novu; jer prvo nebo i prva zemlja proðoše, i mora više nema.
Ndimona diyilu dimona ayi ntoto wumona bila diyilu di theti ayi ntoto wutheti bivioka ayi mbu wusiedi ko.
2 I ja Jovan vidjeh grad sveti, Jerusalim nov, gdje silazi od Boga s neba, pripravljen kao nevjesta ukrašena mužu svojemu.
Ndimona divula dinlongo, Yelusalemi dimona, diba ku diyilu kuidi Nzambi; dikubuku banga nketo wukitulu kitoko mu diambu di bakala diandi.
3 I èuh glas veliki s neba gdje govori: evo skinije Božije meðu ljudima, i življeæe s njima, i oni æe biti narod njegov, i sam Bog biæe s njima Bog njihov.
Buna ndiwa mbembo yingolo, yitotukila mu kundu, yiwakana: Tala nzo yi Nzambi yidi va kimosi ayi batu; Niandi wela vuanda yawu va kimosi; bela ba batu bandi ayi niandi veka Nzambi, Nzambi awu; wela ba yawu va kimosi.
4 I Bog æe otrti svaku suzu od oèiju njihovijeh, i smrti neæe biti više, ni plaèa, ni vike, ni bolesti neæe biti više; jer prvo proðe.
Nzambi wela fiona matsuela moso mu meso mawu ayi lufua lulendi buela ba ko; kiadi ki lufua kilendi buela ba ko, bidilu ayi ziphasi bilendi buela ba ko bila mambu ma theti maviokidi.
5 I reèe onaj što sjeðaše na prijestolu: evo sve novo tvorim. I reèe mi: napiši, jer su ove rijeèi istinite i vjerne.
Buna mutu wowo wuvuanda va kundu wutuba: —Tala, ndieka kitula bima bioso bimona. Niandi wubuela diaka: —Sonika bila mambu mama madi makuikama ayi ma kiedika.
6 I reèe mi: svrši se. Ja sam alfa i omega, poèetak i svršetak. Ja æu žednome dati iz izvora vode žive zabadava.
Ayi wukhamba: —Buvangimini. Minu ndidi Alifa ayi Omega; thonono ayi tsukulu. Kuidi woso mutu widi phuila, minu ndiela vana tho yi nlangu yi luzingu mu nua mu kambu sumba.
7 Koji pobijedi, dobiæe sve, i biæu mu Bog, i on æe biti moj sin.
Woso mutu wela nunga wela tambula bima bioso biobi banga kuika. Minu ndiela ba Nzambi andi ayi niandi wela ba Muanꞌama.
8 A strašljivima i nevjernima i poganima i krvnicima, i kurvarima, i vraèarima, i idolopoklonicima, i svima lažama, njima je dijel u jezeru što gori ognjem i sumporom; koje je smrt druga. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Vayi kuidi batu badi bukhita, bankambu wilukilanga, kuidi bobo beti vanga mavanga ma khakumusu; kuidi mimvondi, kuidi bankua kitsuza, bankua mazi; kuidi bansambilanga bitumba ayi kuidi batu boso ba luvunu, kuku kiawu kidi ku diyenga dinlema mbazu ayi sofolo. Luawu lolo lufua lunzole. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 I doðe k meni jedan od sedam anðela koji imahu sedam èaša napunjenijeh sedam zala pošljednjijeh, i reèe mi govoreæi: hodi da ti pokažem nevjestu, jagnjetovu ženu.
Buna mbasi yimosi mu tsambuadi di zimbasi ziozi zisimba tsambuadi di zimbungu ziba ziwala tsambuadi di bivuku bi tsuka yiyiza ayi yikhamba: —Yiza, ndiela kumonisa nketo weka kuelo, nketo wu muana dimemi.
10 I odvede me u duhu na goru veliku i visoku, i pokaza mi grad veliki, sveti Jerusalim, gdje silazi s neba od Boga,
Buna wunzamuna mu Pheve va mbata mongo wunneni ayi wumula. Kunakambonisina Yelusalemi, divula dinlongo, ditotukila ku diyilu kuidi Nzambi.
11 I imaše slavu Božiju; i svjetlost njegova bijaše kao dragi kamen, kao kamen jaspis svijetli,
Divula beni diba ayi nkembo wu Nzambi. Kiezila kiandi kidedakana banga ditadi di thalu; banga ditadi di Yasipe didi dio kienzele.
12 I imaše zid veliki i visok, i imaše dvanaestora vrata, i na vratima dvanaest anðela, i imena napisana, koja su imena dvanaest koljena Izrailjevijeh.
Divula beni diba ayi luphangu lunneni ayi luzangama. Diba kumi ayi mielo miodi; kumi ayi zimbasi zizole ziba mu mielo. Mu mielo benimusonama mazina ma kumi ayi makanda muadi ma bana ba Iseli.
13 Od istoka vrata troja, i od sjevera vrata troja, od juga vrata troja, i od zapada vrata troja.
Ku Esite kuba mielo mintatu; mielo mintatu ku Nodi; mielo mintatu ku Sude; mielo mintatu ku Wesite.
14 I zid gradski imaše dvanaest temelja, i na njima imena dvanaest apostola jagnjetovijeh.
Luphangu lu divula luba ayi kumi zifundasio zizole. Va mbata zifundasio beni vaba kumi ayi mazina muadi ma kumi ayi bamvuala buadi ba Muana dimemi.
15 I onaj što govoraše sa mnom, imaše trsku zlatnu da izmjeri grad i vrata njegova i zidove njegove.
Buna mbasi yoyi yiba solula yama yiba ayi luelo. Luelo beni luba lu nti wu fioti wu nolo; lukubuku mu diambu di tezila luelo lu divula, mielo miandi ayi luphangu luandi.
16 I grad na èetiri ugla stoji, i dužina je njegova tolika kolika i širina. I izmjeri grad trskom na dvanaest hiljada potrkališta: dužina i širina i visina jednaka je.
Zindambu ziya zi divula beni ziba kula kumosi; kula kuandi kudedakana ayi siadila kuandi. Wuteza luelo lu divula mu nti andiwufioti ayi wumona nduka-nduka zimili zizole ayi zikhama zizole ayi maumuadi ma zikilometele: kula kuandi, siadila kuandi ayi zangama kuandi bidedakana.
17 I razmjeri zid njegov na sto i èetrdeset i èetiri lakta, po mjeri èovjeèijoj, koja je anðelova.
Wuteza luelo lu luphangu luandi; buna wumona nduka-ndukamakumasambanu ayi zimetele zi tanu; boso buididi luelo lunsadilanga mutu vayi luawu luelo mbasi kasadila.
18 I bješe graða zida njegova jaspis, i grad zlato èisto, kao èisto staklo.
Luphangu lutungulu mu Yasipe; divula ditungulu mu nolo yivedila yidedakana banga lumueno luvedila.
19 I temelji zidova gradskijeh bijahu ukrašeni svakijem dragijem kamenjem: prvi temelj bijaše jaspis, drugi sapfir, treæi halkidon, èetvrti smaragd,
Mu zifundasio zi luphangu lu divula mufikulu matadi moso ma thalu ma phila mu phila: fundasio yitheti mu Yasipe, yinzole mu safili; yintatu mu Kaliseduani; yinya mu emelode
20 Peti sardoniks, šesti sard, sedmi hrisolit, osmi viril, deveti topaz, deseti hrisopras, jedanaesti jakint, dvanaesti ametist.
yintatu mu salidonikisi; yinsambanu mu salidiusi; yitsambuadi mu Klizolite; yinana mu belili; yivua mu topaze; yikumi mu Klizopalaze; yi kumi yimosi mu Yasinte; yi kumi yinzole mu ametisite.
21 I dvanaest vrata, dvanaest zrna bisera: svaka vrata bijahu od jednoga zrna bisera: i ulice gradske bijahu zlato èisto, kao staklo presvijetlo.
Kumi ayi mielo miodi miawu kumi ayi bilunga biodi bithalu. Kadika muelo wusadulu mu lunga kiandi ki thalu. Nzila yidi va khatitsikadivula yiba yi nolo yi vedila; yiba banga lumueno luidi dio kienzele.
22 I crkve ne vidjeh u njemu: jer je njemu crkva Gospod Bog svedržitelj, i jagnje.
Kadi Nzo Nzambi ndisia mona ko mu divula beni bila Pfumu Nzambi, nkua ngolo yoso ayi Muana dimemi bawu nzo Nzambi mu divula beni.
23 I grad ne potrebuje sunca ni mjeseca da svijetle u njemu; jer ga slava Božija prosvijetli, i žižak je njegov jagnje.
Divula disi ko mfunu wu thangu ayi wu ngondi mu diambu di kienzula diawu. Bila nkembo wu Nzambi wunkienzulanga diawu ayi Muana dimemi niandi muinda wu divula beni.
24 I narodi koji su spaseni hodiæe u vidjelu njegovu, i carevi zemaljski donijeæe slavu i èast svoju u njega.
Makanda ma batu mela diatila mu kiezila kiandi ayi mintinu mi ntoto miela nata nkembo awu mu divula beni.
25 I vrata njegova neæe se zatvorati danju, jer ondje noæi neæe biti.
Mielo miandi milendi kangama va muini ko bila builu bulendi ba kuna ko.
26 I donijeæe slavu i èast neznabožaca u njega.
Bela kunnatina nkembo ayi nzitusu wu makanda ma batu.
27 I neæe u njega uæi ništa pogano, i što èini mrzost i laž, nego samo koji su napisani u životnoj knjizi jagnjeta.
Kadi kima kisumuka kilendi kota muna ko. Woso wumvanganga mambu madi khakumusu ayi ma luvunu kalendi kota muna ko. Vayi bobo kakabadi mazina masonama mu buku yi luzingu yi Muana dimemi bawu kaka bela kota muawu.

< Apokalipsa 21 >