< Apokalipsa 12 >

1 I znak veliki pokaza se na nebu: žena obuèena u sunce, i mjesec pod nogama njezinijem, i na glavi njezinoj vijenac od dvanaest zvijezda.
Buna dimbu kinneni kimonika mu diyilu: nketo wumosi wuvuata thangu; ngondi yiba ku tsi bitambi biandi. Va ntuꞌandi vaba phu kiba kumi ayi zimbuetete zizole.
2 I bješe trudna, i vikaše od muke, i muèaše se da rodi.
Mu buemba kaba. Muna weka nduka buta ayi wuba yamikina mu diambu di mianga mi butila.
3 I pokaza se drugi znak na nebu, i gle, velika crvena aždaha, koja imaše sedam glava, i deset rogova; i na glavama njezinijem sedam kruna;
Ayi dimbu kinkaka kimonika mu diyilu; tala dalago kimosi kinneni kimbuaki, kiba ayi tsambudi di mintu; dikumi di ziphoka. Phu ki kitinu kiba mu kadika ntu.
4 I rep njezin odvuèe treæinu zvijezda nebeskijeh, i baci ih na zemlju. I aždaha stajaše pred ženom koja šæaše da se porodi, da joj proždere dijete kad rodi.
Nkilꞌandi wuvitumuna ndambu yimosi mu zindambu zitatu zi zimbuetete zi diyilu ayi wuziloza va ntoto. Dalago kitelama va ntualanketo wuba nduka mu buta muingi niandi buta kabaka bu dila muanꞌandi.
5 I rodi muško, sina, koji æe pasti sve narode s palicom gvozdenom; i dijete njezino bi uzeto k Bogu i prijestolu njegovu.
Nketo beni wubuta muana wu bakala wufueti yadila makanda moso mu nkawa wu sengo. Buna muanꞌandi wutombolo va ndambu Nzambi ayi va ndambu kundukiandi ki kipfumu.
6 A žena uteèe u pustinju gdje imaše mjesto pripravljeno od Boga, da se onamo hrani hiljadu i dvjesta i šezdeset dana.
Nketo wutinina ku dikanga, kuna, Nzambi kankubikila buangu muingikadikulu kuna mu tezo ki mili yimosi ayi zikhama zizole ayi makumasambanu ma bilumbu.
7 I posta rat na nebu. Mihailo i anðeli njegovi udariše na aždahu, i bi se aždaha i anðeli njezini.
Buna khindu yibua mu diyilu: Misiela ayi zimbasi ziandi zinuanisadalago. Dalago kinuana va kimosi ayi zimbasi ziandi.
8 I ne nadvladaše, i više im se ne naðe mjesta na nebu.
Vayi Dalago kisia luta zingolo ko; diawu buangu kiawu kisia buela monika ko mu diyilu.
9 I zbaèena bi aždaha velika, stara zmija, koja se zove ðavo i sotona, koji vara sav vasioni svijet, i zbaèena bi na zemlju, i anðeli njezini zbaèeni biše s njom.
Dalago kinneni voti nioka yikhulu yilozolo ku ntoto, kibeti tedila diabulu voti satana; niandi weti vukumuna ntoto wumvimba widi batu. Wulozolo va ntoto va kimosi ayi zimbasi ziandi.
10 I èuh glas veliki na nebu koji govori: sad posta spasenije i sila i carstvo Boga našega, i oblast Hrista njegova; jer se zbaci opadaè braæe naše, koji ih opadaše pred Bogom našijem dan i noæ.
Buna ndiwa mbembo yinneni mu diyilu, yituba: Buabu phulusu, lulendo kipfumu ki Nzambi eto, lulendo lu Klisto andi bizidi bila mfundi wu bakhomba zieto; wubedi kubafundanga builu ayi muini va ntuala Nzambi eto wulozolo.
11 I oni ga pobijediše krvlju jagnjetovom i rijeèju svjedoèanstva svojega, i ne mariše za život svoj do same smrti.
Bawu bannungini mu diambu di menga ma Muana dimemi, bannungini mu diambu di mambu ma kimbangi kiawu; ayi basia zola ko luzingu luawu nate mu lufua.
12 Zato veselite se nebesa i vi koji živite na njima. Teško vama koji živite na zemlji i moru, jer ðavo siðe k vama, i vrlo se rasrdio, znajuæi da vremena malo ima.
Diawu diyilu ayi beno lumvuandanga muawu bika lumona khini. Vayi mabienga kuidi ntoto ayi kuidi mbu bila satana wukulukidi kuidi beno; nganzi yinneni yidi yandi bu kazebi ti thangu yi fioti kaka yisiedi yandi.
13 I kad vidje aždaha da zbaèena bi na zemlju, gonjaše ženu koja rodi muško.
Dalago bu kamona ti wulozolo ku ntoto, buna wulandakana nketo wowo wubuta muana wu bakala.
14 I ženi dana biše dva krila orla velikoga da leti u pustinju na svoje mjesto, gdje æe se hraniti vrijeme i vremena i po vremena, sakrivena od lica zmijina.
Bavana mavavi muadi ma mbemba kuidi nketo muingi kabaka bu dumukina ku dikanga, ku buangu kiandi ku kafueti bela thama ayi nioka. Kuna kafueti dikulu mu thangu yimosi, mu zithangu zizole, mu ndambu yi thangu.
15 I ispusti zmija za ženom iz usta svojijeh vodu kao rijeku, da je utopi u rijeci.
Ayi nioka yifulula nlangu mu munuꞌandi ku manima ma nketo. Nlangubeni wuba banga nlangu wunneni muingi kalalumuka mu nzadi.
16 I pomože zemlja ženi, i otvori zemlja usta svoja, i proždrije rijeku koju ispusti zmija iz usta svojijeh.
Vayi ntoto wuyiza sadisa nketo. Ntoto wuzibula munuꞌandi ayi wumina nzadi yifulula dalago mu munu andi.
17 I razgnjevi se zmija na ženu, i otide da se pobije sa ostalijem sjemenom njezinijem, koje drži zapovijesti Božije i ima svjedoèanstvo Isusa Hrista.
Buna dalago kifuemina nketo ayi kiyenda nuanisa bana bobo bankaka ba nketo, bobo bankebanga zithumunu zi Nzambi ayi kimbangi ki Yesu.

< Apokalipsa 12 >