< Poslovice 30 >

1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Poslovice 30 >