< Brojevi 33 >

1 Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
10 A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
12 A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
18 A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
19 A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
20 A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
21 A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
22 A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
24 A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
25 A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
26 A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
27 A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
28 A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
29 A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
30 A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
33 A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
34 A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
42 A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
43 A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
45 A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”

< Brojevi 33 >