< Mateju 9 >

1 I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
And he got into a boat and went across and came to his town.
2 I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji.
And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
3 I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
4 I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem?
And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
5 Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi?
For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
6 Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill, ) Get up, and take up your bed, and go to your house.
7 I ustavši otide doma.
And he got up and went away to his house.
8 A ljudi videæi èudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takovu ljudima.
But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
9 I odlazeæi Isus odande vidje èovjeka gdje sjedi na carini, po imenu Mateja, i reèe mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
10 I kad jeðaše u kuæi, gle, mnogi carinici i grješnici doðoše i jeðahu s Isusom i s uèenicima njegovijem.
And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
11 I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
12 A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni.
But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
13 Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.
But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
14 Tada pristupiše k njemu uèenici Jovanovi govoreæi: zašto mi i fariseji postimo mnogo, a uèenici tvoji ne poste?
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
15 A Isus reèe im: eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego æe doæi vrijeme kad æe se oteti od njih ženik, i onda æe postiti.
And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
16 Jer niko ne meæe nove zakrpe na staru haljinu; jer æe zakrpa odadrijeti od haljine, i gora æe rupa biti.
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
17 Niti se ljeva vino novo u mjehove stare; inaèe mjehovi prodru se i vino se prolije, i mjehovi propadnu. Nego se ljeva vino novo u mjehove nove, i oboje se saèuva.
And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
18 Dok on tako govoraše njima, gle, knez nekakav doðe i klanjaše mu se govoreæi: kæi moja sad umrije; nego doði i metni na nju ruku svoju, i oživljeæe.
While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
19 I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
20 I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi pristupi sastrag i dohvati mu se skuta od haljine njegove.
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
21 Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
22 A Isus obazrevši se i vidjevši je reèe: ne boj se, kæeri; vjera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od toga èasa.
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
23 I došavši Isus u dom knežev i vidjevši sviraèe i ljude zabunjene
And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
24 Reèe im: otstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava. I potsmijevahu mu se.
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
25 A kad istjera ljude, uðe, i uhvati je za ruku, i usta djevojka.
But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
26 I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
And the news of it went out into all that land.
27 A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov!
And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
28 A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode.
And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.
Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
30 I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.
And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
31 A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
But they went out and gave news of him in all that land.
32 Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna.
And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
33 I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju.
And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
34 A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
35 I prohoðaše Isus po svijem gradovima i selima uèeæi po zbornicama njihovijem i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
36 A gledajuæi ljude sažali mu se, jer bijahu smeteni i rasijani kao ovce bez pastira.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
37 Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
38 Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

< Mateju 9 >