< Mateju 25 >

1 Tada æe biti carstvo nebesko kao deset djevojaka koje uzeše žiške svoje i iziðoše na susret ženiku.
ཡཱ དཤ ཀནྱཱཿ པྲདཱིཔཱན྄ གྲྀཧླཏྱོ ཝརཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུཾ བཧིརིཏཱཿ, ཏཱབྷིསྟདཱ སྭརྒཱིཡརཱཛྱསྱ སཱདྲྀཤྱཾ བྷཝིཥྱཏི།
2 Pet od njih bijahu mudre a pet lude.
ཏཱསཱཾ ཀནྱཱནཱཾ མདྷྱེ པཉྩ སུདྷིཡཿ པཉྩ དུརྡྷིཡ ཨཱསན྄།
3 I lude uzevši žiške svoje ne uzeše sa sobom ulja.
ཡཱ དུརྡྷིཡསྟཱཿ པྲདཱིཔཱན྄ སངྒེ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཻལཾ ན ཛགྲྀཧུཿ,
4 A mudre uzeše ulje u sudovima sa žišcima svojima.
ཀིནྟུ སུདྷིཡཿ པྲདཱིཔཱན྄ པཱཏྲེཎ ཏཻལཉྩ ཛགྲྀཧུཿ།
5 A buduæi da ženik odocni, zadrijemaše sve, i pospaše.
ཨནནྟརཾ ཝརེ ཝིལམྦིཏེ ཏཱཿ སཪྻྭཱ ནིདྲཱཝིཥྚཱ ནིདྲཱཾ ཛགྨུཿ།
6 A u ponoæi stade vika: eto ženika gdje ide, izlazite mu na susret.
ཨནནྟརམ྄ ཨརྡྡྷརཱཏྲེ པཤྱཏ ཝར ཨཱགཙྪཏི, ཏཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟྟུཾ བཧིཪྻཱཏེཏི ཛནརཝཱཏ྄
7 Tada ustaše sve djevojke one i ukrasiše žiške svoje.
ཏཱཿ སཪྻྭཱཿ ཀནྱཱ ཨུཏྠཱཡ པྲདཱིཔཱན྄ ཨཱསཱདཡིཏུཾ ཨཱརབྷནྟ།
8 A lude rekoše mudrima: dajte nam od ulja svojega, jer naši žišci hoæe da se ugase.
ཏཏོ དུརྡྷིཡཿ སུདྷིཡ ཨཱུཙུཿ, ཀིཉྩིཏ྄ ཏཻལཾ དཏྟ, པྲདཱིཔཱ ཨསྨཱཀཾ ནིཪྻྭཱཎཱཿ།
9 A mudre odgovoriše govoreæi: da ne bi nedostalo i nama i vama, bolje je idite k trgovcima i kupite sebi.
ཀིནྟུ སུདྷིཡཿ པྲཏྱཝདན྄, དཏྟེ ཡུཥྨཱནསྨཱཾཤྩ པྲཏི ཏཻལཾ ནྱཱུནཱིབྷཝེཏ྄, ཏསྨཱད྄ ཝིཀྲེཏྲྀཎཱཾ སམཱིཔཾ གཏྭཱ སྭཱརྠཾ ཏཻལཾ ཀྲཱིཎཱིཏ།
10 A kad one otidoše da kupe, doðe ženik, i gotove uðoše s njim na svadbu, i zatvoriše se vrata.
ཏདཱ ཏཱསུ ཀྲེཏུཾ གཏཱསུ ཝར ཨཱཛགཱམ, ཏཏོ ཡཱཿ སཛྫིཏཱ ཨཱསན྄, ཏཱསྟེན སཱཀཾ ཝིཝཱཧཱིཡཾ ཝེཤྨ པྲཝིཝིཤུཿ།
11 A poslije doðoše i one druge djevojke govoreæi: gospodaru! gospodaru! otvori nam.
ཨནནྟརཾ དྭཱརེ རུདྡྷེ ཨཔརཱཿ ཀནྱཱ ཨཱགཏྱ ཛགདུཿ, ཧེ པྲབྷོ, ཧེ པྲབྷོ, ཨསྨཱན྄ པྲཏི དྭཱརཾ མོཙཡ།
12 A on odgovarajuæi reèe im: zaista vam kažem: ne poznajem vas.
ཀིནྟུ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཏཐྱཾ ཝདཱམི, ཡུཥྨཱནཧཾ ན ཝེདྨི།
13 Stražite dakle, jer ne znate dana ni èasa u koji æe sin èovjeèij doæi.
ཨཏོ ཛཱགྲཏཿ སནྟསྟིཥྛཏ, མནུཛསུཏཿ ཀསྨིན྄ དིནེ ཀསྨིན྄ དཎྜེ ཝཱགམིཥྱཏི, ཏད྄ ཡུཥྨཱབྷི རྣ ཛྙཱཡཏེ།
14 Jer kako što èovjek polazeæi dozva sluge svoje i predade im blago svoje;
ཨཔརཾ ས ཨེཏཱདྲྀཤཿ ཀསྱཙིཏ྄ པུཾསསྟུལྱཿ, ཡོ དཱུརདེཤཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱཀཱལེ ནིཛདཱསཱན྄ ཨཱཧཱུཡ ཏེཥཱཾ སྭསྭསཱམརྠྱཱནུརཱུཔམ྄
15 I jednome dakle dade pet talanta, a drugome dva, a treæemu jedan, svakome prema njegovoj moæi; i otide odmah.
ཨེཀསྨིན྄ མུདྲཱཎཱཾ པཉྩ པོཊལིཀཱཿ ཨནྱསྨིཾཤྩ དྭེ པོཊལིཀེ ཨཔརསྨིཾཤྩ པོཊལིཀཻཀཱམ྄ ཨིཏྠཾ པྲཏིཛནཾ སམརྤྱ སྭཡཾ པྲཝཱསཾ གཏཝཱན྄།
16 A onaj što primi pet talanta otide te radi s njima, i dobi još pet talanta.
ཨནནྟརཾ ཡོ དཱསཿ པཉྩ པོཊལིཀཱཿ ལབྡྷཝཱན྄, ས གཏྭཱ ཝཱཎིཛྱཾ ཝིདྷཱཡ ཏཱ དྭིགུཎཱིཙཀཱར།
17 Tako i onaj što primi dva dobi i on još dva.
ཡཤྩ དཱསོ དྭེ པོཊལིཀེ ཨལབྷཏ, སོཔི ཏཱ མུདྲཱ དྭིགུཎཱིཙཀཱར།
18 A koji primi jedan otide te ga zakopa u zemlju i sakri srebro gospodara svojega.
ཀིནྟུ ཡོ དཱས ཨེཀཱཾ པོཊལིཀཱཾ ལབྡྷཝཱན྄, ས གཏྭཱ བྷཱུམིཾ ཁནིཏྭཱ ཏནྨདྷྱེ ནིཛཔྲབྷོསྟཱ མུདྲཱ གོཔཡཱཉྩཀཱར།
19 A po dugom vremenu doðe gospodar tijeh sluga, i stade se raèuniti s njima.
ཏདནནྟརཾ བཧུཏིཐེ ཀཱལེ གཏེ ཏེཥཱཾ དཱསཱནཱཾ པྲབྷུརཱགཏྱ ཏཻརྡཱསཻཿ སམཾ གཎཡཱཉྩཀཱར།
20 I pristupivši onaj što je primio pet talanta, donese još pet talanta govoreæi: gospodaru! predao si mi pet talanta; evo još pet talanta ja sam dobio s njima.
ཏདཱནཱིཾ ཡཿ པཉྩ པོཊལིཀཱཿ པྲཱཔྟཝཱན྄ ས ཏཱ དྭིགུཎཱིཀྲྀཏམུདྲཱ ཨཱནཱིཡ ཛགཱད; ཧེ པྲབྷོ, བྷཝཏཱ མཡི པཉྩ པོཊལིཀཱཿ སམརྤིཏཱཿ, པཤྱཏུ, ཏཱ མཡཱ དྭིགུཎཱིཀྲྀཏཱཿ།
21 A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
ཏདཱནཱིཾ ཏསྱ པྲབྷུསྟམུཝཱཙ, ཧེ ཨུཏྟམ ཝིཤྭཱསྱ དཱས, ཏྭཾ དྷནྱོསི, སྟོཀེན ཝིཤྭཱསྱོ ཛཱཏཿ, ཏསྨཱཏ྄ ཏྭཱཾ བཧུཝིཏྟཱདྷིཔཾ ཀརོམི, ཏྭཾ སྭཔྲབྷོཿ སུཁསྱ བྷཱགཱི བྷཝ།
22 A pristupivši i onaj što je primio dva talanta reèe: gospodaru! predao si mi dva talanta; evo još dva talanta ja sam dobio s njima.
ཏཏོ ཡེན དྭེ པོཊལིཀེ ལབྡྷེ སོཔྱཱགཏྱ ཛགཱད, ཧེ པྲབྷོ, བྷཝཏཱ མཡི དྭེ པོཊལིཀེ སམརྤིཏེ, པཤྱཏུ ཏེ མཡཱ དྭིགུཎཱིཀྲྀཏེ།
23 A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
ཏེན ཏསྱ པྲབྷུསྟམཝོཙཏ྄, ཧེ ཨུཏྟམ ཝིཤྭཱསྱ དཱས, ཏྭཾ དྷནྱོསི, སྟོཀེན ཝིཤྭཱསྱོ ཛཱཏཿ, ཏསྨཱཏ྄ ཏྭཱཾ བཧུདྲཝིཎཱདྷིཔཾ ཀརོམི, ཏྭཾ ནིཛཔྲབྷོཿ སུཁསྱ བྷཱགཱི བྷཝ།
24 A pristupivši i onaj što je primio jedan talant reèe: gospodaru! znao sam da si ti tvrd èovjek: žnješ gdje nijesi sijao, i kupiš gdje nijesi vijao;
ཨནནྟརཾ ཡ ཨེཀཱཾ པོཊལིཀཱཾ ལབྡྷཝཱན྄, ས ཨེཏྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཧེ པྲབྷོ, ཏྭཱཾ ཀཋིནནརཾ ཛྙཱཏཝཱན྄, ཏྭཡཱ ཡཏྲ ནོཔྟཾ, ཏཏྲཻཝ ཀྲྀཏྱཏེ, ཡཏྲ ཙ ན ཀཱིརྞཾ, ཏཏྲཻཝ སཾགྲྀཧྱཏེ།
25 Pa se pobojah i otidoh te sakrih talant tvoj u zemlju; i evo ti tvoje.
ཨཏོཧཾ སཤངྐཿ སན྄ གཏྭཱ ཏཝ མུདྲཱ བྷཱུམདྷྱེ སཾགོཔྱ སྠཱཔིཏཝཱན྄, པཤྱ, ཏཝ ཡཏ྄ ཏདེཝ གྲྀཧཱཎ།
26 A gospodar njegov odgovarajuæi reèe mu: zli i ljenivi slugo! znao si da ja žnjem gdje nijesam sijao, i kupim gdje nijesam vijao:
ཏདཱ ཏསྱ པྲབྷུཿ པྲཏྱཝདཏ྄ རེ དུཥྚཱལས དཱས, ཡཏྲཱཧཾ ན ཝཔཱམི, ཏཏྲ ཚིནདྨི, ཡཏྲ ཙ ན ཀིརཱམི, ཏཏྲེཝ སཾགྲྀཧླཱམཱིཏི ཙེདཛཱནཱསྟརྷི
27 Trebalo je dakle moje srebro da daš trgovcima; i ja došavši uzeo bih svoje s dobitkom.
ཝཎིཀྵུ མམ ཝིཏྟཱརྤཎཾ ཏཝོཙིཏམཱསཱིཏ྄, ཡེནཱཧམཱགཏྱ ཝྲྀདྭྱཱ སཱཀཾ མཱུལམུདྲཱཿ པྲཱཔྶྱམ྄།
28 Uzmite dakle od njega talant, i podajte onome što ima deset talanta.
ཨཏོསྨཱཏ྄ ཏཱཾ པོཊལིཀཱམ྄ ཨཱདཱཡ ཡསྱ དཤ པོཊལིཀཱཿ སནྟི ཏསྨིནྣརྤཡཏ།
29 Jer svakome koji ima, daæe se, i preteæi æe mu; a od onoga koji nema, i što ima uzeæe se od njega.
ཡེན ཝརྡྭྱཏེ ཏསྨིནྣཻཝཱརྤིཥྱཏེ, ཏསྱཻཝ ཙ བཱཧུལྱཾ བྷཝིཥྱཏི, ཀིནྟུ ཡེན ན ཝརྡྭྱཏེ, ཏསྱཱནྟིཀེ ཡཏ྄ ཀིཉྩན ཏིཥྛཏི, ཏདཔི པུནརྣེཥྱཏེ།
30 I nevaljaloga slugu bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
ཨཔརཾ ཡཱུཡཾ ཏམཀརྨྨཎྱཾ དཱསཾ ནཱིཏྭཱ ཡཏྲ སྠཱནེ ཀྲནྡནཾ དནྟགྷརྵཎཉྩ ཝིདྱེཏེ, ཏསྨིན྄ བཧིརྦྷཱུཏཏམསི ནིཀྵིཔཏ།
31 A kad doðe sin èovjeèij u slavi svojoj i svi sveti anðeli s njime, onda æe sjesti na prijestolu slave svoje.
ཡདཱ མནུཛསུཏཿ པཝིཏྲདཱུཏཱན྄ སངྒིནཿ ཀྲྀཏྭཱ ནིཛཔྲབྷཱཝེནཱགཏྱ ནིཛཏེཛོམཡེ སིཾཧཱསནེ ནིཝེཀྵྱཏི,
32 I sabraæe se pred njim svi narodi, i razluèiæe ih izmeðu sebe kao pastir što razluèuje ovce od jaraca.
ཏདཱ ཏཏྶམྨུཁེ སཪྻྭཛཱཏཱིཡཱ ཛནཱ སཾམེལིཥྱནྟི། ཏཏོ མེཥཔཱལཀོ ཡཐཱ ཚཱགེབྷྱོ྅ཝཱིན྄ པྲྀཐཀ྄ ཀརོཏི ཏཐཱ སོཔྱེཀསྨཱདནྱམ྄ ཨིཏྠཾ ཏཱན྄ པྲྀཐཀ ཀྲྀཏྭཱཝཱིན྄
33 I postaviæe ovce s desne strane sebi, a jarce s lijeve.
དཀྵིཎེ ཚཱགཱཾཤྩ ཝཱམེ སྠཱཔཡིཥྱཏི།
34 Tada æe reæi car onima što mu stoje s desne strane: hodite blagosloveni oca mojega; primite carstvo koje vam je pripravljeno od postanja svijeta.
ཏཏཿ པརཾ རཱཛཱ དཀྵིཎསྠིཏཱན྄ མཱནཝཱན྄ ཝདིཥྱཏི, ཨཱགཙྪཏ མཏྟཱཏསྱཱནུགྲཧབྷཱཛནཱནི, ཡུཥྨཏྐྲྀཏ ཨཱ ཛགདཱརམྦྷཏ྄ ཡད྄ རཱཛྱམ྄ ཨཱསཱདིཏཾ ཏདདྷིཀུརུཏ།
35 Jer ogladnjeh, i daste mi da jedem; ožednjeh, i napojiste me; gost bijah, i primiste me;
ཡཏོ བུབྷུཀྵིཏཱཡ མཧྱཾ བྷོཛྱམ྄ ཨདཏྟ, པིཔཱསིཏཱཡ པེཡམདཏྟ, ཝིདེཤིནཾ མཱཾ སྭསྠཱནམནཡཏ,
36 Go bijah, i odjenuste me; bolestan bijah, i obiðoste me; u tamnici bijah, i doðoste k meni.
ཝསྟྲཧཱིནཾ མཱཾ ཝསནཾ པཪྻྱདྷཱཔཡཏ, པཱིཌཱིཏཾ མཱཾ དྲཥྚུམཱགཙྪཏ, ཀཱརཱསྠཉྩ མཱཾ ཝཱིཀྵིཏུམ ཨཱགཙྪཏ།
37 Tada æe mu odgovoriti pravednici govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna, i nahranismo? ili žedna, i napojismo?
ཏདཱ དྷཱརྨྨིཀཱཿ པྲཏིཝདིཥྱནྟི, ཧེ པྲབྷོ, ཀདཱ ཏྭཱཾ ཀྵུདྷིཏཾ ཝཱིཀྵྱ ཝཡམབྷོཛཡཱམ? ཝཱ པིཔཱསིཏཾ ཝཱིཀྵྱ ཨཔཱཡཡཱམ?
38 Kad li te vidjesmo gosta, i primismo? ili gola, i odjenusmo?
ཀདཱ ཝཱ ཏྭཱཾ ཝིདེཤིནཾ ཝིལོཀྱ སྭསྠཱནམནཡཱམ? ཀདཱ ཝཱ ཏྭཱཾ ནགྣཾ ཝཱིཀྵྱ ཝསནཾ པཪྻྱདྷཱཔཡཱམ?
39 Kad li te vidjesmo bolesna ili u tamnici, i doðosmo k tebi?
ཀདཱ ཝཱ ཏྭཱཾ པཱིཌིཏཾ ཀཱརཱསྠཉྩ ཝཱིཀྵྱ ཏྭདནྟིཀམགཙྪཱམ?
40 I odgovarajuæi car reæi æe im: zaista vam kažem: kad uèiniste jednome od ove moje najmanje braæe, meni uèiniste.
ཏདཱནཱིཾ རཱཛཱ ཏཱན྄ པྲཏིཝདིཥྱཏི, ཡུཥྨཱནཧཾ སཏྱཾ ཝདཱམི, མམཻཏེཥཱཾ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ མདྷྱེ ཀཉྩནཻཀཾ ཀྵུདྲཏམཾ པྲཏི ཡད྄ ཨཀུརུཏ, ཏནྨཱཾ པྲཏྱཀུརུཏ།
41 Tada æe reæi i onima što mu stoje s lijeve strane: idite od mene prokleti u oganj vjeèni pripravljeni ðavolu i anðelima njegovijem. (aiōnios g166)
པཤྩཱཏ྄ ས ཝཱམསྠིཏཱན྄ ཛནཱན྄ ཝདིཥྱཏི, རེ ཤཱཔགྲསྟཱཿ སཪྻྭེ, ཤཻཏཱནེ ཏསྱ དཱུཏེབྷྱཤྩ ཡོ྅ནནྟཝཧྣིརཱསཱདིཏ ཨཱསྟེ, ཡཱུཡཾ མདནྟིཀཱཏ྄ ཏམགྣིཾ གཙྪཏ། (aiōnios g166)
42 Jer ogladnjeh, i ne dadoste mi da jedem; ožednjeh, i ne napojiste me;
ཡཏོ ཀྵུདྷིཏཱཡ མཧྱམཱཧཱརཾ ནཱདཏྟ, པིཔཱསིཏཱཡ མཧྱཾ པེཡཾ ནཱདཏྟ,
43 Gost bijah, i ne primiste me; go bijah, i ne odjenuste me; bolestan i u tamnici bijah, i ne obiðoste me.
ཝིདེཤིནཾ མཱཾ སྭསྠཱནཾ ནཱནཡཏ, ཝསནཧཱིནཾ མཱཾ ཝསནཾ ན པཪྻྱདྷཱཔཡཏ, པཱིཌིཏཾ ཀཱརཱསྠཉྩ མཱཾ ཝཱིཀྵིཏུཾ ནཱགཙྪཏ།
44 Tada æe mu odgovoriti i oni govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna ili žedna, ili gosta ili gola, ili bolesna ili u tamnici, i ne poslužismo te?
ཏདཱ ཏེ པྲཏིཝདིཥྱནྟི, ཧེ པྲབྷོ, ཀདཱ ཏྭཱཾ ཀྵུདྷིཏཾ ཝཱ པིཔཱསིཏཾ ཝཱ ཝིདེཤིནཾ ཝཱ ནགྣཾ ཝཱ པཱིཌིཏཾ ཝཱ ཀཱརཱསྠཾ ཝཱིཀྵྱ ཏྭཱཾ ནཱསེཝཱམཧི?
45 Tada æe im odgovoriti govoreæi: zaista vam kažem: kad ne uèiniste jednome od ove moje male braæe, ni meni ne uèiniste.
ཏདཱ ས ཏཱན྄ ཝདིཥྱཏི, ཏཐྱམཧཾ ཡུཥྨཱན྄ བྲཝཱིམི, ཡུཥྨཱབྷིརེཥཱཾ ཀཉྩན ཀྵོདིཥྛཾ པྲཏི ཡནྣཱཀཱརི, ཏནྨཱཾ པྲཏྱེཝ ནཱཀཱརི།
46 I ovi æe otiæi u muku vjeènu, a pravednici u život vjeèni. (aiōnios g166)
པཤྩཱདམྱནནྟཤཱསྟིཾ ཀིནྟུ དྷཱརྨྨིཀཱ ཨནནྟཱཡུཥཾ བྷོཀྟུཾ ཡཱསྱནྟི། (aiōnios g166)

< Mateju 25 >