< Mateju 23 >

1 Tada Isus reèe k narodu i uèenicima svojima
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 Govoreæi: na Mojsijevu stolicu sjedoše književnici i fariseji.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Sve dakle što vam reku da držite, držite i tvorite; ali što oni èine ne èinite; jer govore a ne èine.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Nego vežu bremena teška i nezgodna za nošenje, i tovare na pleæa ljudska; a prstom svojijem neæe da ih prihvate.
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 A sva djela svoja èine da ih vide ljudi: raširuju svoje amajlije, i grade velike skute na haljinama svojima.
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 I traže zaèelje na gozbama i prva mjesta po zbornicama,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 I da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: ravi! ravi!
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 A vi se ne zovite ravi; jer je u vas jedan ravi Hristos, a vi ste svi braæa.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 I ocem ne zovite nikoga na zemlji; jer je u vas jedan otac koji je na nebesima.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 Niti se zovite uèitelji; jer je u vas jedan uèitelj Hristos.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 A najveæi izmeðu vas da vam bude sluga.
The greatest among you shall be your servant.
12 Jer koji se podiže, poniziæe se, a koji se ponižuje, podignuæe se.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zatvorate carstvo nebesko od ljudi; jer vi ne ulazite niti date da ulaze koji bi htjeli.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što jedete kuæe udovièke, i lažno se Bogu molite dugo; zato æete veæma biti osuðeni.
15 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što prehodite more i zemlju da bi prisvojili jednoga, i kad ga prisvojite, èinite ga sinom paklenijem udvoje veæijem od sebe. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna g1067)
16 Teško vama voði slijepi koji govorite: ako se ko kune crkvom ništa je; a ko se kune zlatom crkvenijem kriv je.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Budale slijepe! šta je veæe, ili zlato, ili crkva koja zlato osveti?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Budale slijepe! šta je veæe, ili dar, ili oltar koji dar osveti?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svijem što je na njemu.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 I koji se kune crkvom, kune se njom i onijem koji živi u njoj.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 I koji se kune nebom, kune se prijestolom Božijem i onijem koji sjedi na njemu.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što dajete desetak od metvice i od kopra i od kima, a ostaviste što je najpretežnije u zakonu: pravdu i milost i vjeru; a ovo je trebalo èiniti i ono ne ostavljati.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Voði slijepi koji ocjeðujete komarca a kamilu proždirete.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što èistite spolja èašu i zdjelu a iznutra su pune grabeža i nepravde.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Fariseju slijepi! Oèisti najprije iznutra èašu i zdjelu da budu i spolja èiste.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao okreèeni grobovi, koji se spolja vide lijepi a unutra su puni kostiju mrtvaèkijeh i svake neèistote.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 Tako i vi spolja se pokazujete ljudima pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zidate grobove prorocima i krasite rake pravednika,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 I govorite: da smo mi bili u vrijeme svojijeh otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Tijem samo svjedoèite za sebe da ste sinovi onijeh koji su pobili proroke.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 I vi dopunite mjeru otaca svojijeh.
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Zmije, porodi aspidini! kako æete pobjeæi od presude u oganj pakleni? (Geenna g1067)
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna g1067)
34 Zato evo ja æu k vama poslati proroke i premudre i književnike; i vi æete jedne pobiti i raspeti, a jedne biti po zbornicama svojima i goniti od grada do grada,
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 Da doðe na vas sva krv pravedna što je prolivena na zemlji od krvi Avelja pravednoga do krvi Zarije sina Varahijna, kojega ubiste meðu crkvom i oltarom.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Zaista vam kažem da æe ovo sve doæi na rod ovaj.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Jerusalime, Jerusalime, koji ubijaš proroke i zasipaš kamenjem poslane k sebi! koliko puta htjeh da skupim èeda tvoja, kao što kokoš skuplja piliæe svoje pod krila, i ne htjeste!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Eto æe vam se ostaviti vaša kuæa pusta.
Look, your house is left to you desolate.
39 Jer vam kažem: neæete mene vidjeti otsele dok ne reèete: blagosloven koji ide u ime Gospodnje.
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”

< Mateju 23 >