< Mateju 22 >

1 I odgovarajuæi Isus opet reèe im u prièama govoreæi:
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུཿ པུནརཔི དྲྀཥྚཱནྟེན ཏཱན྄ ཨཝཱདཱིཏ྄,
2 Carstvo je nebesko kao èovjek car koji naèini svadbu sinu svojemu.
སྭརྒཱིཡརཱཛྱམ྄ ཨེཏཱདྲྀཤསྱ ནྲྀཔཏེཿ སམཾ, ཡོ ནིཛ པུཏྲཾ ཝིཝཱཧཡན྄ སཪྻྭཱན྄ ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཨཱནེཏུཾ དཱསེཡཱན྄ པྲཧིཏཝཱན྄,
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne htješe doæi.
ཀིནྟུ ཏེ སམཱགནྟུཾ ནེཥྚཝནྟཿ།
4 Opet posla druge sluge govoreæi: kažite zvanicama: evo sam objed svoj ugotovio, junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; doðite na svadbu.
ཏཏོ རཱཛཱ པུནརཔི དཱསཱནནྱཱན྄ ཨིཏྱུཀྟྭཱ པྲེཥཡཱམཱས, ནིམནྟྲིཏཱན྄ ཝདཏ, པཤྱཏ, མམ བྷེཛྱམཱསཱདིཏམཱསྟེ, ནིཛཝྚཥཱདིཔུཥྚཛནྟཱུན྄ མཱརཡིཏྭཱ སཪྻྭཾ ཁཱདྱདྲཝྱམཱསཱདིཏཝཱན྄, ཡཱུཡཾ ཝིཝཱཧམཱགཙྪཏ།
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
ཏཐཔི ཏེ ཏུཙྪཱིཀྲྀཏྱ ཀེཙིཏ྄ ནིཛཀྵེཏྲཾ ཀེཙིད྄ ཝཱཎིཛྱཾ པྲཏི སྭསྭམཱརྒེཎ ཙལིཏཝནྟཿ།
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
ཨནྱེ ལོཀཱསྟསྱ དཱསེཡཱན྄ དྷྲྀཏྭཱ དཽརཱཏྨྱཾ ཝྱཝཧྲྀཏྱ ཏཱནཝདྷིཥུཿ།
7 A kad to èu car onaj, razgnjevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
ཨནནྟརཾ ས ནྲྀཔཏིསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཀྲུདྷྱན྄ སཻནྱཱནི པྲཧིཏྱ ཏཱན྄ གྷཱཏཀཱན྄ ཧཏྭཱ ཏེཥཱཾ ནགརཾ དཱཧཡཱམཱས།
8 Tada reèe slugama svojima: svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
ཏཏཿ ས ནིཛདཱསེཡཱན྄ བབྷཱཥེ, ཝིཝཱཧཱིཡཾ བྷོཛྱམཱསཱདིཏམཱསྟེ, ཀིནྟུ ནིམནྟྲིཏཱ ཛནཱ ཨཡོགྱཱཿ།
9 Idite dakle na raskršæa i koga god naðete, dozovite na svadbu.
ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ རཱཛམཱརྒཾ གཏྭཱ ཡཱཝཏོ མནུཛཱན྄ པཤྱཏ, ཏཱཝཏཨེཝ ཝིཝཱཧཱིཡབྷོཛྱཱཡ ནིམནྟྲཡཏ།
10 I izišavši sluge one na raskršæa sabraše sve koje naðoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
ཏདཱ ཏེ དཱསེཡཱ རཱཛམཱརྒཾ གཏྭཱ བྷདྲཱན྄ ཨབྷདྲཱན྄ ཝཱ ཡཱཝཏོ ཛནཱན྄ དདྲྀཤུཿ, ཏཱཝཏཨེཝ སཾགྲྀཧྱཱནཡན྄; ཏཏོ྅བྷྱཱགཏམནུཛཻ ཪྻིཝཱཧགྲྀཧམ྄ ཨཔཱུཪྻྱཏ།
11 Izišavši pak car da vidi goste ugleda ondje èovjeka neobuèena u svadbeno ruho.
ཏདཱནཱིཾ ས རཱཛཱ སཪྻྭཱནབྷྱཱགཏཱན྄ དྲཥྚུམ྄ ཨབྷྱནྟརམཱགཏཝཱན྄; ཏདཱ ཏཏྲ ཝིཝཱཧཱིཡཝསནཧཱིནམེཀཾ ཛནཾ ཝཱིཀྵྱ ཏཾ ཛགཱད྄,
12 I reèe mu: prijatelju! kako si došao amo bez svadbenoga ruha? a on oæutje.
ཧེ མིཏྲ, ཏྭཾ ཝིཝཱཧཱིཡཝསནཾ ཝིནཱ ཀཐམཏྲ པྲཝིཥྚཝཱན྄? ཏེན ས ནིརུཏྟརོ བབྷཱུཝ།
13 Tada reèe car slugama: svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
ཏདཱ རཱཛཱ ནིཛཱནུཙརཱན྄ ཨཝདཏ྄, ཨེཏསྱ ཀརཙརཎཱན྄ བདྡྷཱ ཡཏྲ རོདནཾ དནྟཻརྡནྟགྷརྵཎཉྩ བྷཝཏི, ཏཏྲ ཝཧིརྦྷཱུཏཏམིསྲེ ཏཾ ནིཀྵིཔཏ།
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranijeh.
ཨིཏྠཾ བཧཝ ཨཱཧཱུཏཱ ཨལྤེ མནོབྷིམཏཱཿ།
15 Tada otidoše fariseji i naèiniše vijeæu kako bi ga uhvatili u rijeèi.
ཨནནྟརཾ ཕིརཱུཤིནཿ པྲགཏྱ ཡཐཱ སཾལཱཔེན ཏམ྄ ཨུནྨཱཐེ པཱཏཡེཡུསྟཐཱ མནྟྲཡིཏྭཱ
16 I poslaše k njemu uèenike svoje s Irodovcima, te rekoše: uèitelju! znamo da si istinit, i putu Božijemu zaista uèiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
ཧེརོདཱིཡམནུཛཻཿ སཱཀཾ ནིཛཤིཥྱགཎེན ཏཾ པྲཏི ཀཐཡཱམཱསུཿ, ཧེ གུརོ, བྷཝཱན྄ སཏྱཿ སཏྱམཱིཤྭརཱིཡམཱརྒམུཔདིཤཏི, ཀམཔི མཱནུཥཾ ནཱནུརུདྷྱཏེ, ཀམཔི ནཱཔེཀྵཏེ ཙ, ཏད྄ ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? treba li dati haraè æesaru ili ne?
ཨཏཿ ཀཻསརབྷཱུཔཱཡ ཀརོ྅སྨཱཀཾ དཱཏཝྱོ ན ཝཱ? ཨཏྲ བྷཝཏཱ ཀིཾ བུདྷྱཏེ? ཏད྄ ཨསྨཱན྄ ཝདཏུ།
18 Razumjevši Isus lukavstvo njihovo reèe: što me kušate, licemjeri?
ཏཏོ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ ཁལཏཱཾ ཝིཛྙཱཡ ཀཐིཏཝཱན྄, རེ ཀཔཊིནཿ ཡུཡཾ ཀུཏོ མཱཾ པརིཀྵདྷྭེ?
19 Pokažite mi novac haraèki. A oni donesoše mu novac.
ཏཏྐརདཱནསྱ མུདྲཱཾ མཱཾ དརྴཡཏ། ཏདཱནཱིཾ ཏཻསྟསྱ སམཱིཔཾ མུདྲཱཙཏུརྠབྷཱག ཨཱནཱིཏེ
20 I reèe im: èij je obraz ovaj i natpis?
ས ཏཱན྄ པཔྲཙྪ, ཨཏྲ ཀསྱེཡཾ མཱུརྟྟི རྣཱམ ཙཱསྟེ? ཏེ ཛགདུཿ, ཀཻསརབྷཱུཔསྱ།
21 I rekoše mu: æesarev. Tada reèe im: podajte dakle æesarevo æesaru, i Božije Bogu.
ཏཏཿ ས ཨུཀྟཝཱན, ཀཻསརསྱ ཡཏ྄ ཏཏ྄ ཀཻསརཱཡ དཏྟ, ཨཱིཤྭརསྱ ཡཏ྄ ཏད྄ ཨཱིཤྭརཱཡ དཏྟ།
22 I èuvši diviše se, i ostavivši ga otidoše.
ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ནིཤམྱ ཏེ ཝིསྨཡཾ ཝིཛྙཱཡ ཏཾ ཝིཧཱཡ ཙལིཏཝནྟཿ།
23 Taj dan pristupiše k njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenija, i upitaše ga
ཏསྨིནྣཧནི སིདཱུཀིནོ྅རྠཱཏ྄ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ནོཏྠཱསྱནྟཱིཏི ཝཱཀྱཾ ཡེ ཝདནྟི, ཏེ ཡཱིཤེརནྟིཀམ྄ ཨཱགཏྱ པཔྲཙྪུཿ,
24 Govoreæi: uèitelju! Mojsije reèe: ako ko umre bez djece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne sjeme bratu svojemu.
ཧེ གུརོ, ཀཤྩིནྨནུཛཤྩེཏ྄ ནིཿསནྟཱནཿ སན྄ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛཏི, ཏརྷི ཏསྱ བྷྲཱཏཱ ཏསྱ ཛཱཡཱཾ ཝྱུཧྱ བྷྲཱཏུཿ སནྟཱནམ྄ ཨུཏྤཱདཡིཥྱཏཱིཏི མཱུསཱ ཨཱདིཥྚཝཱན྄།
25 U nas bješe sedam braæe; i prvi oženivši se umrije, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svojemu.
ཀིནྟྭསྨཱཀམཏྲ ཀེ྅པི ཛནཱཿ སཔྟསཧོདརཱ ཨཱསན྄, ཏེཥཱཾ ཛྱེཥྛ ཨེཀཱཾ ཀནྱཱཾ ཝྱཝཧཱཏ྄, ཨཔརཾ པྲཱཎཏྱཱགཀཱལེ སྭཡཾ ནིཿསནྟཱནཿ སན྄ ཏཱཾ སྟྲིཡཾ སྭབྷྲཱཏརི སམརྤིཏཝཱན྄,
26 A tako i drugi, i treæi, tja do sedmoga.
ཏཏོ དྭིཏཱིཡཱདིསཔྟམཱནྟཱཤྩ ཏཐཻཝ ཙཀྲུཿ།
27 A poslije sviju umrije i žena.
ཤེཥེ སཱཔཱི ནཱརཱི མམཱར།
28 O vaskrseniju dakle koga æe od sedmorice biti žena? jer je za svima bila.
མྲྀཏཱནཱམ྄ ཨུཏྠཱནསམཡེ ཏེཥཱཾ སཔྟཱནཱཾ མདྷྱེ སཱ ནཱརཱི ཀསྱ བྷཱཪྻྱཱ བྷཝིཥྱཏི? ཡསྨཱཏ྄ སཪྻྭཨེཝ ཏཱཾ ཝྱཝཧན྄།
29 A Isus odgovarajuæi reèe im: varate se, ne znajuæi pisma ni sile Božije.
ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝཱདཱིཏ྄, ཡཱུཡཾ དྷརྨྨཔུསྟཀམ྄ ཨཱིཤྭརཱིཡཱཾ ཤཀྟིཉྩ ན ཝིཛྙཱཡ བྷྲཱནྟིམནྟཿ།
30 Jer o vaskrseniju niti æe se ženiti ni udavati; nego su kao anðeli Božiji na nebu.
ཨུཏྠཱནཔྲཱཔྟཱ ལོཀཱ ན ཝིཝཧནྟི, ན ཙ ཝཱཙཱ དཱིཡནྟེ, ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ སྭརྒསྠདཱུཏཱནཱཾ སདྲྀཤཱ བྷཝནྟི།
31 A za vaskrsenije mrtvijeh nijeste li èitali što vam je rekao Bog govoreæi:
ཨཔརཾ མྲྀཏཱནཱམུཏྠཱནམདྷི ཡུཥྨཱན྄ པྲཏཱིཡམཱིཤྭརོཀྟིཿ,
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev? Nije Bog Bog mrtvijeh, nego živijeh.
"ཨཧམིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭར ཨིསྷཱཀ ཨཱིཤྭརོ ཡཱཀཱུབ ཨཱིཤྭར" ཨིཏི ཀིཾ ཡུཥྨཱབྷི རྣཱཔཱཋི? ཀིནྟྭཱིཤྭརོ ཛཱིཝཏཱམ྄ ཨཱིཤྭར: , ས མྲྀཏཱནཱམཱིཤྭརོ ནཧི།
33 I èuvši narod divljaše se nauci njegovoj.
ཨིཏི ཤྲུཏྭཱ སཪྻྭེ ལོཀཱསྟསྱོཔདེཤཱད྄ ཝིསྨཡཾ གཏཱཿ།
34 A fariseji èuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
ཨནནྟརཾ སིདཱུཀིནཱམ྄ ནིརུཏྟརཏྭཝཱརྟཱཾ ནིཤམྱ ཕིརཱུཤིན ཨེཀཏྲ མིལིཏཝནྟཿ,
35 I upita jedan od njih zakonik kušajuæi ga i govoreæi:
ཏེཥཱམེཀོ ཝྱཝསྠཱཔཀོ ཡཱིཤུཾ པརཱིཀྵིཏུཾ པཔཙྪ,
36 Uèitelju! koja je zapovijest najveæa u zakonu?
ཧེ གུརོ ཝྱཝསྠཱཤཱསྟྲམདྷྱེ ཀཱཛྙཱ ཤྲེཥྛཱ?
37 A Isus reèe mu: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
ཏཏོ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཏྭཾ སཪྻྭཱནྟཿཀརཎཻཿ སཪྻྭཔྲཱཎཻཿ སཪྻྭཙིཏྟཻཤྩ སཱཀཾ པྲབྷཽ པརམེཤྭརེ པྲཱིཡསྭ,
38 Ovo je prva i najveæa zapovijest.
ཨེཥཱ པྲཐམམཧཱཛྙཱ། ཏསྱཱཿ སདྲྀཤཱི དྭིཏཱིཡཱཛྙཻཥཱ,
39 A druga je kao i ova: ljubi bližnjega svojega kao samoga sebe.
ཏཝ སམཱིཔཝཱསིནི སྭཱཏྨནཱིཝ པྲེམ ཀུརུ།
40 O ovima dvjema zapovijestima visi sav zakon i proroci.
ཨནཡོ རྡྭཡོརཱཛྙཡོཿ ཀྲྀཏྶྣཝྱཝསྠཱཡཱ བྷཝིཥྱདྭཀྟྲྀགྲནྠསྱ ཙ བྷཱརསྟིཥྛཏི།
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
ཨནནྟརཾ ཕིརཱུཤིནཱམ྄ ཨེཀཏྲ སྠིཏིཀཱལེ ཡཱིཤུསྟཱན྄ པཔྲཙྪ,
42 Govoreæi: šta mislite za Hrista, èij je sin? Rekoše mu: Davidov.
ཁྲཱིཥྚམདྷི ཡུཥྨཱཀཾ ཀཱིདྲྀགྦོདྷོ ཛཱཡཏེ? ས ཀསྱ སནྟཱནཿ? ཏཏསྟེ པྲཏྱཝདན྄, དཱཡཱུདཿ སནྟཱནཿ།
43 Reèe im: kako dakle David njega duhom naziva Gospodom govoreæi:
ཏདཱ ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཏརྷི དཱཡཱུད྄ ཀཐམ྄ ཨཱཏྨཱདྷིཥྛཱནེན ཏཾ པྲབྷུཾ ཝདཏི?
44 Reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima?
ཡཐཱ མམ པྲབྷུམིདཾ ཝཱཀྱམཝདཏ྄ པརམེཤྭརཿ། ཏཝཱརཱིན྄ པཱདཔཱིཋཾ ཏེ ཡཱཝནྣཧི ཀརོམྱཧཾ། ཏཱཝཏ྄ ཀཱལཾ མདཱིཡེ ཏྭཾ དཀྵཔཱརྴྭ ཨུཔཱཝིཤ། ཨཏོ ཡདི དཱཡཱུད྄ ཏཾ པྲབྷུཾ ཝདཏི, རྟིཧ ས ཀཐཾ ཏསྱ སནྟཱནོ བྷཝཏི?
45 Kad dakle David naziva njega Gospodom, kako mu je sin?
ཏདཱནཱིཾ ཏེཥཱཾ ཀོཔི ཏདྭཱཀྱསྱ ཀིམཔྱུཏྟརཾ དཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄;
46 I niko mu ne mogaše odgovoriti rijeèi; niti smijaše ko od toga dana da ga zapita više.
ཏདྡིནམཱརབྷྱ ཏཾ ཀིམཔི ཝཱཀྱཾ པྲཥྚུཾ ཀསྱཱཔི སཱཧསོ ནཱབྷཝཏ྄།

< Mateju 22 >