< Mateju 2 >

1 A kad se rodi Isus u Vitlejemu Judejskome, za vremena cara Iroda, a to doðu mudarci od istoka u Jerusalim, i kažu:
Yesu ku Betelemi kabutukila, divula didi mu tsi yi Yuda, mu thangu ntinu Elode. Yesu bu kabutuka, banduenga, batu beti longuka zimbuetete batotukila ku ndambu Esite, bayiza totuka ku Yeluzalemi, bayuvula:
2 Gdje je car Judejski što se rodio? Jer smo vidjeli njegovu zvijezdu na istoku i došli smo da mu se poklonimo.
—A kuevi kuidi Ntinu Bayuda, wowo butukidi e? Bila tumueni mbueteteꞌandi thama ku ndambu Esite, diawu tuizidi muingi tumbuongimina.
3 Kad to èuje car Irod, uplaši se, i sav Jerusalim s njim.
Ntinu Elode bu kawa mambu momo, mayindu mandi mayama mu diambu di kiuvu kioki bayuvula, niandi ayi basi Yeluzalemi baba ku tsi mayindu.
4 I sabravši sve glavare sveštenièke i književnike narodne, pitaše ih: gdje æe se roditi Hristos?
Elode wutumisa bapfumu boso ba banganga zi Nzambi ayi minlongi mi Mina, wuba yuvula kani kuevi Mesiya kela butukila.
5 A oni mu rekoše: u Vitlejemu Judejskome; jer je tako prorok napisao:
Bamvutudila: —Wela butukila ku Betelemi didi mu tsi yi Yuda bila mbikudi wusonika:
6 I ti Vitlejeme, zemljo Judina! ni po èem nisi najmanji u državi Judinoj; jer æe iz tebe iziæi èelovoða koji æe pasti narod moj Izrailja.
A ngeyo Betelemi, divula didi mu tsi Yuda, Kadi sia ti ngeyo lutidi keva mu minyadi mioso mi Yuda, bila mu ngeyo muela totukila Pfumu; niandi wela ba nsungi wu batu bama, Iseli.
7 Onda Irod tajno dozva mudarce, i ispitivaše ih kad se pojavila zvijezda.
Buna Elode wutumisa mu kitsueki banduenga ayi wuba yuvula thangu mbi yitotuka mbuetete.
8 I poslavši ih u Vitlejem, reèe: idite i raspitajte dobro za dijete, pa kad ga naðete, javite mi, da i ja idem da mu se poklonim.
Bosi wuba tuma ku Betelemi, ayi wuba kamba: —Yendanu kuna ayi lutomba buzabila bumboti mambu madi mu muana beni. Beno kummona buna luiza khambi muingi mamvama ndienda mbuongimina.
9 I oni saslušavši cara, poðoše: a to i zvijezda koju su vidjeli na istoku, iðaše pred njima dok ne doðe i stade odozgo gdje bješe dijete.
Buna bamana wa ntinu, bayenda kuawu. Buela zimbukila mbuetete yoyi batuama mona ku Esite yi buela bamonikina, yawu yiba tuaminina ku ntuala mu nzila nate yiyenda telama va yilu buangu kiba muana.
10 A kad vidješe zvijezdu gdje je stala, obradovaše se veoma velikom radosti.
Khini yiwombo yiba yawu buna bamona mbuetete.
11 I ušavši u kuæu, vidješe dijete s Marijom materom njegovom, i padoše i pokloniše mu se; pa otvoriše dare svoje i darivaše ga: zlatom, i tamjanom, i smirnom.
Bakota muna nzo, bamona muana ayi ngudi andi Maliya, batumbu fukama vaba muana, beka ku mbuongimina. Bosi banianguna zitsaku zi banata, muba makaba ma bavana muana: nolo, ansa Ayi mile.
12 I primivši u snu zapovijest da se ne vraæaju k Irodu, drugijem putem otidoše u svoju zemlju.
Nzambi bu kaba lubula mu ndozi ti babika vutukila kuidi Elode, mu nzila yinkaka bavutukila ku tsi awu.
13 A pošto oni otidu, a to anðeo Gospodnji javi se Josifu u snu i kaza mu: ustani, uzmi dijete i mater njegovu pa bježi u Misir, i budi onamo dok ti ne kažem; jer æe Irod tražiti dijete da ga pogubi.
Buna bayenda, mbasi yimosi yi Pfumu yimonikina Zozefi mu ndozi, yinkamba: —Telama wubonga muana ayi ngudi andi, tinina ku Ezipiti. Vuanda kuna nate ndiela kukamba ti thangu yivutukila yifueni, bila Ntinu Elode wela tomba vonda muana!
14 I on ustavši uze dijete i mater njegovu noæu i otide u Misir.
Muna builu beni Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuyenda tinina ku Ezipiti.
15 I bi tamo do smrti Irodove: da se izvrši što je Gospod rekao preko proroka koji govori: iz Misira dozvah sina svojega.
Wukala kuna nate Ntinu Elode kafua mu diambu di dedikisa mambu mayoluka Pfumu mu munu wu mbikudi, bu kabikula ti: Nditela muanꞌama katotuka ku Ezipiti!
16 Tada Irod kad vidje da su ga mudarci prevarili, razgnjevi se vrlo i posla te pobiše svu djecu po Vitlejemu i po svoj okolini njegovoj od dvije godine i niže, po vremenu koje je dobro doznao od mudaraca.
Elode bu kazaba banduenga bamvuna, wufuema ngolo. Diawu katumina bavonda, ku Betelemi ayi mu mala mafikamini, bana boso bababakala badi mimvu miodi nate kuna tsi, landila thangu yiba nkamba kuidi batu beti longuka zimbuetete.
17 Tada se zbi što je kazao prorok Jeremija govoreæi:
Mu nzila yoyo mambu mabikula mbikudi Yelemi madedakana:
18 Glas u Rami èu se, plaè, i ridanje, i jaukanje mnogo: Rahila plaèe za svojom djecom, i neæe da se utješi, jer ih nema.
Mbembo yiwakana ku Lama bidilu ayi maniongo mawombo; Lakheli wulembo didi bana bandi; kakadi zola bombo bila bana beni basiedi ko.
19 A po smrti Irodovoj, gle, anðeo Gospodnji u snu javi se Josifu u Misiru.
Elode bu kafua, mbasi yi Pfumu yimonikina Zozefi mu ndozi ku Ezipiti,
20 I reèe: ustani, i uzmi dijete i mater njegovu i idi u zemlju Izrailjevu; jer su izumrli koji su tražili dušu djetinju.
ayi yinkamba: —Telama wubonga muana ayi ngudi andi, vutuka yawu ku Iseli, bila batu bobo babedi tombanga mu vonda muana bafuidi.
21 I on ustavši, uze dijete i mater njegovu, i doðe u zemlju Izrailjevu.
Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuvutuka ku Iseli.
22 Ali èuvši da Arhelaj caruje u Judeji mjesto Iroda oca svojega, poboja se onamo iæi; nego primivši u snu zapovijest, otide u krajeve Galilejske.
Vayi Zozefi, bu kawa ti Alikelawusi muana Elode, wuyadila Yuda va buangu ki dise diandi Elode, wumona tsisi mu buela vutuka kuna. Bosi mu ndozi yinkaka Nzambi wunlubula ti kenda mu zunga ki Ngalili.
23 I došavši onamo, namjesti se u gradu koji se zove Nazaret, da se zbude kao što su kazali proroci da æe se Nazareæanin nazvati.
Buna wuvuanda mu divula diba tedolongo Nazaleti muingi mambu ma mimbikudi madedakana: bela kuntedilanga muisi Nazaleti.

< Mateju 2 >