< Mateju 1 >

1 Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
2 Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
3 A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
4 A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
5 A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse.
6 A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
Jesse was the father of David the king, David the father of Solomon by the wife of Uriah.
7 A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa.
8 A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram an ancestor of Uzziah.
9 A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.
10 A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
11 A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
Josiah was an ancestor of Jechoniah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
12 A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
After the deportation to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel.
13 A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
Zerubbabel was the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
14 A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
15 A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
16 A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
17 Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
All the generations from Abraham to David were fourteen generations, from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
18 A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
19 A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
Her husband, Joseph, was a righteous man, and he did not want to disgrace her publicly. So he decided to secretly end his engagement with her.
20 No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
As he thought about these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, because the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit.
21 Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
22 A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
All this happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
“Behold, the virgin will conceive and give birth to a son, and they will call his name Immanuel”—which means, “God with us.”
24 Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
Joseph woke up from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him and he took her as his wife.
25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.
But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son. Then he called his name Jesus.

< Mateju 1 >